Lecția 11

Răspunde

Zâmbete
:D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek:

BBCode este ACTIVAT
[img] este ACTIVAT
[flash] este DEZACTIVAT
[url] este ACTIVAT
Zâmbetele sunt ACTIVATE

Subiect revizuit
   

Vizualizare extinsă Subiect revizuit: Lecția 11

Re: Lecția 11

de Elena Cozma » 23 Feb 2017, 23:52

Köszönöm szépen!

Re: Lecția 11

de AndreiG » 23 Feb 2017, 11:12

Îți mulțumesc că mi-ai răspuns la întrebare. Mă bucur că cineva mai are pasiunea limbilor, pe care o am și eu, și te apreciez pentru perseverența pe care o ai.

Când am redactat Limba maghiară pentru tine, m-am gândit în felul următor: de ce n-ar dori și români din RM să meargă în Ungaria din diferite motive? Și dacă și ei vorbesc românește, iar editura Polirom difuzează și în RM, de ce n-ar avea un mijloc de învățare pe baza limbii române. Apropo, a apărut ediția a doua a cărții, cu corecturi și actualizări.

În legătură cu Maghiara cu András. Cursul este pentru începători, deci la început exercițiile îți vor fi ușoare, dar se recomandă acolo o activitate pe care o cred cea mai importantă și mai eficientă, reconstituirea dialogurilor și a exercițiilor în maghiară, pe baza traducerii în română. Spor la învățare în continuare!

Re: Lecția 11

de Elena Cozma » 23 Feb 2017, 00:38

Da, vreau să continui învățarea. Și dacă ”Maghiara cu András” este următorul nivel, continuăm cu această serie de lecții.

V-am promis că vă răspund la întrebarea pe care mi-ați pus-o mai înainte: cum de m-am apucat să învăț limba maghiară ?
Explicația e simplă: mie îmi place foarte mult România și nu văd România fără limba maghiară, așa cum nu văd nici Republica Moldova fără limba rusă, deși statutul limbii ruse în RM este diferit de cel al limbii maghiare în România (dacă rușii din RM ar vorbi măcar pe jumătate la fel de bine limba română, precum o vorbesc maghiarii din România, noi, basarabenii, am fi foarte fericiți!)
La momentul la care am început să învăț limba maghiară, era dintr-o nevoie reală de-a o cunoaște, pentru că nu mă împăcam cu gândul să merg pe stradă, să aud oamenii salutându-se cu ”Jó napot kívánok!” sau ”Csókolom!” și să nu știu ce înseamnă; sau să merg la magazin, să mi se adreseze cu ”Poftiți! / Tessék!” și eu să înțeleg doar pe jumătate. Întotdeauna m-au impresionat și m-au interesat limbile care s-au vorbit în jurul meu, româna având, bineînțeles, prioritate.
Am început cu un manual foarte sumar, care nu-mi dădea mari speranțe de reușită (paradoxal, dar în librăriile din Târgu Mureș nu se găsesc cărți bune (cu gramatică cu tot) pentru studierea limbii maghiare, de aceea m-am și plâns mereu de lipsa acestora). Imaginați-vă, să vrei să înveți lb. rusă în RM și să n-ai din ce!
Apoi, fiind într-o permanentă căutare de surse, am descoperit, din întâmplare, site-ul ”Nebuló.ro”, pe care l-am găsit inedit, mult mai de calitate și foarte accesibil ca metodă de predare/învățare (într-un cuvânt, ceva foarte bun!).
M-am bucurat că mai există persoane care vor să învețe această limbă și, mai ales, persoane care vor să predea această limbă (vă mulțumesc încă o dată pe această cale, dumneavoastră și administratorilor site-ului, că aveți grijă ca acest lucru să se întâmple în condiții cât mai bune).
De aici a pornit totul. Am luat-o ca pe o oportunitate. Nu m-am așteptat să fie atât de grea, în rest, maghiara este o limbă foarte ok. Pentru mine e, în primul rând, o limbă foarte interesantă. Pe mine personal, maghiara m-a ordonat și m-a disciplinat (nu că aș fi fost foarte zăpăcită până acum, dar simt o diferență în felul meu de a fi).
S-ar putea să nu ajung niciodată la un nivel avansat de comunicare în limba maghiară, dar pentru mine, cel mai important este să pot citi în maghiară și să înțeleg ceea ce citesc (maghiara este prezentă și în literatura română, nu?).
De-a lungul acestor 11 lecții m-am stresat, m-am panicat, m-am frustrat, m-am descurajat, dar niciodată nu m-am gândit să renunț --- pentru că îmi place limba!

Dacă nu mai aveți întrebări, am să vă rog să-mi răspundeți la o întrebare pe care de mult tot voiam să v-o adresez, dar nu găseam momentul potrivit: atunci când ați alcătuit manualul, cum de v-ați gândit și la românii din Republica Moldova? (sper să nu fie o întrebare încuietoare)

Re: Lecția 11

de AndreiG » 22 Feb 2017, 12:09

Foarte bine! Doar la 12, o chestiune pe care încă n-ai întâlnit-o: Dacă subiectul este de persoana I singular și complementul direct este de persoana a II-a singular sau plural, predicatul primește o desinență specifică, "-lak/-lek", deci va fi în această replică "megvizsgállak (téged)" 'te examinez (pe tine)'. Exemplu cu "-lek": "kereslek (titeket)" 'vă caut (pe voi)'.

Acum că ai terminat seria asta de lecții, vreau să te întreb dacă și cu ce vrei să continui învățarea. Poți s-o faci cu Maghiara cu András. Până la lecția 15 nu vei găsi chestiuni gramaticale noi, ci poate numai de vocabular, dar o recapitulare nu strică niciodată.

Re: Lecția 11

de Elena Cozma » 21 Feb 2017, 22:56

(||)

7. - Mindkettő. És a fogam is fáj. Mi bajom lehet ?
8. - A torkod is fáj ?
9. - Nem, a torkom rendben van.
10. - Lázad van ?
11. - Igen, harmincnyolc.
12. - Megvizsgálom*, és meglátjuk, mi bajod van.

* MEGVIZSGÁLOM se folosește indiferent de persoană și de numărul acestora ?

Re: Lecția 11

de AndreiG » 21 Feb 2017, 10:50

Ai înțeles ce am vrut să explic.

"Anna nem jön…" e tradus corect. "Rossz" este adjectiv, iar "rosszul" este adverb derivat de la adjectiv. În cazul acesta, în maghiară se folosește adjectivul.

Și dialogul este foarte corect transformat.

Re: Lecția 11

de Elena Cozma » 20 Feb 2017, 23:04

Să înțeleg, așadar, că în maghiară, în cazul dat, ”az” este un substitut gramatical al substantivului animat (care nu este persoană), care substitut, în română și rusă de ex., nu există.

Anna nem jön, és ez rossz.
Anna nu vine și aceasta (=acest lucru) este rău.
Анна не приходит и это плохо.

Nu știu dacă, de data aceasta, am înțeles corect, dar nu mai insist asupra acestui subiect (cred că vreau să înțeleg niște lucruri pe care e încă prematur să le înțeleg).
Aș fi vrut să vă mai întreb de ce se folosește adj. ROSSZ , și nu adv. ROSSZUL , dar e mai bine să nu mă grăbesc.

(|)
1. - Szervusz, Feri.
2. - Szia, Atti. Hogy vagy ?
3. - Sajnos, nem túl jól.
4. - Miért, fáj a fejed ?
5. - Nem, a fülem fáj.
6. - Melyik füled fáj, a jobb vagy a bal ?

Re: Lecția 11

de AndreiG » 19 Feb 2017, 10:48

Ca să fie totul foarte exact: dialogul "— A fecske is madár ? — Az is madár." se traduce '— Și rândunica e pasăre? — Și ea e pasăre.' '— De asemenea e pasăre' este corect gramatical, dar nu prea se spune așa. Exemplul l-am dat pentru folosirea în maghiară a lui "az" referitor la animate care nu sunt persoane, pentru care în română se folosește tot pronumele personal.

Exemplul "Anna nem jön, és ez rossz" l-am dat pentru folosirea pronumelui demonstrativ de apropiere ce reia o propoziție exprimată înaintea sa și aproape de el. Fraza se traduce cuvânt cu cuvânt în română, cu diferența că în română e prezent în propoziția a 2-a și verbul copulativ.

12. e corect, dar și mai exact este cu "o să vedem".

Re: Lecția 11

de Elena Cozma » 18 Feb 2017, 22:38

2. ”- Rândunica de asemenea e pasăre ?” ”- De asemenea e pasăre.”
Știu că nu am tradus prop. 2 exact ca în maghiară, dar nu acesta a fost scopul. M-am gândit că, traducerea pe care am dat-o, ar fi mai potrivită (mai firească), chiar dacă nu respectă întocmai originalul. Sunt bune ambele variante ? Știu că, în cazul unei traduceri dintr-o limbă în alta, e bine să te menții cât mai aproape de original, dar trebuie să respecți și particularitățile limbii în care traduci.

Nu reușesc să înțeleg partea a doua a frazei din: ” Anna nem jön, és ez rossz.”
ROSSZ = rău (adj.)
Să fie oare: ”Anna nu vine --- și aceasta se simte rău.” (deși aici ”rău” este adverb) / ”Aнна не приходит --- и этой плохо.” ?

Nu am înțeles sensul afirmației: ”În ultimul exemplu este vorba de apropierea propoziției la care se referă.” V-aș putea ruga să fiți un pic mai explicit ?

12. - Megvizsgálom, és meglátjuk, mi baja van.
- Vă consult / Vă examinez și vedem ce aveți*.
- Я Вас проконсультирую и мы посмотрим, что у Вас.

*Cred că e mai caracteristic pentru un medic să-i zică unui pacient: ”Vedem ce aveți.” decât ”Vedem ce-ți fi având.”

Re: Lecția 11

de AndreiG » 18 Feb 2017, 11:44

Ai tradus bine exemplele pe care le-am dat, doar pe asta s-o revezi în română:
"Az is madár." - 'Și rândunica.'

10 și 11 sunt de asemenea corecte.

1. 'Grad' se zice "fok", deci "harmincnyolc fok".
2. Nu, 'temperatură' în general este "hőmérséklet", și nu se folosește pentru 'febră'. În română însă mai mult medicii spun 'ferbră'. Muritorii de rând spun 'temperatură' și pentru 'febră'.

Sus