Tizenhatodik lecke

Răspunde

Zâmbete
:D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek:

BBCode este ACTIVAT
[img] este ACTIVAT
[flash] este DEZACTIVAT
[url] este ACTIVAT
Zâmbetele sunt ACTIVATE

Subiect revizuit
   

Vizualizare extinsă Subiect revizuit: Tizenhatodik lecke

Re: Tizenhatodik lecke

de Elena Cozma » 06 Sep 2017, 23:05

Dacă ar fi să traduc din română în rusă, ar fi o difеrenţă de sens între aceste enunţuri (în rusă exprimându-se un înţeles mai concret, deci mai puţin ambiguu decât în română): "Îmi place să mă plimb în pădure." - "Люблю гулять по лесу." (îmi place să mă plimb în pădure în general, în orice pădure, nu într-una anume) şi "Hotelul este într-o regiune împădurită. Turiştii se plimbă în pădure." - "Гостиница находится в лесной зоне. Туристы гуляют в лесу." (turiştii se plimbă în pădurea din preajma hotelului; anume în această pădure, şi nu în una oarecare). Deşi, în rusă, la fel, depinde în multe cazuri de context.

Re: Tizenhatodik lecke

de AndreiG » 06 Sep 2017, 10:25

În maghiară, lipsa articolului (nu numai înaintea unui complement) arată că este vorba de un ceva sau cineva oarecare, nedeterminat. "Zsuzsa és Péter étteremben ebédelnek" înseamnă că Zsuzsa și Péter iau prânzul de obicei la un restaurant oarecare, care poate să nu fie același de fiecare dată. Dacă propoziția ar fi "Zsuzsa és Péter az étteremben ebédelnek", unde "étteremben" este determinat hotărât, ar însemna că este vorba de un anume restaurant, despre care deja a fost vorba mai înainte, deci care este cunoscut pentru participanții la comunicare. Astfel se presupun itemurile din exercițiu în care se folosește articolul hotărât. Zic „se presupun”, pentru că aici nu au și un context din care să reiasă asta. În română, din păcate, lucrurile sunt mai ambigue, și cred că în rusă și mai ambigue. Când spun, de exemplu, 'în pădure', acesta poate fi și nedeterminat și determinat hotărât, deci e neapărat nevoie de un context mai larg ca să fie clar. Exemplu: 'Îmi place să mă plimb în pădure' – 'pădure' nedeterminat; 'Hotelul este într-o regiune împădurită. Turiștii se plimbă în pădure' – 'pădure' determinat hotărât prin context.

Re: Tizenhatodik lecke

de Elena Cozma » 05 Sep 2017, 23:18

16 lecke, 6 gyakorlat: vă rog să-mi explicaţi încă o dată de ce în unele cazuri se foloseşte articolul hotărât înaintea substantivului-complement, iar în altele nu. Mi se pare că am mai discutat odată despre acest subiect, dar nu-mi aduc aminte în ce situaţie. Köszönöm szépen!

Re: Tizenhatodik lecke

de AndreiG » 01 Sep 2017, 10:31

Da, în general, "a" final de cuvânt trece în "á" la adăugarea unui sufix, inclusiv în cazul sufixului "-ja", așa cum este precizat în lecția 10, explicația 3. În și după această lecție am dat în listele de cuvinte sufixul acesta sub forma "-ája", și trebuia să fac la fel și pentru "szakma". Mulțumesc pentru semnalare.

Re: Tizenhatodik lecke

de Elena Cozma » 31 Aug 2017, 23:46

Szakma - szakmája ?

Re: Tizenhatodik lecke

de AndreiG » 30 Aug 2017, 09:35

Exact, cu precizarea că înseamnă a 'câștiga bani', de exemplu prin muncă, nu la un joc de noroc. În ultimul caz se zice "pénzt nyer", ca la un joc sportiv: "meccset nyer" 'a câștiga un meci'.

Re: Tizenhatodik lecke

de Elena Cozma » 29 Aug 2017, 23:02

KERES = a căuta ?
PÉNZT KERES = a câştiga bani ? Numai însoţit de "pénzt", verbul "keres" capătă alt sens ?

Re: Tizenhatodik lecke

de AndreiG » 28 Aug 2017, 09:28

Corectat. Referitor la paranteză: chiar te rog să-mi semnalezi orice greșeală și îți mulțumesc că o faci.

Re: Tizenhatodik lecke

de Elena Cozma » 27 Aug 2017, 23:16

16 lecke, 1 gyakorlat: itemul 7: în traducerea literală aţi omis litera "e" în cuv. "totdeauna".
16 lecke, 6 gyakorlat: itemul 1: în traducerea literală aţi omis articolul hotărât enclitic "-i".
(sper să nu vă supăraţi că vă semnalez nişte greşeli minore)

Re: Tizenhatodik lecke

de AndreiG » 22 Aug 2017, 10:18

"Meglepetés" vine totuși de la verbul "lep", pe care l-ai găsit, însă cu prefixul "meg-" și-a schimbat sensul. Verbul a mai primit un sufix, "-et", formând un alt verb care nu se mai folosește, apoi substantivul s-a obținut cu sufixul "-és" (cu varianta "-ás") care formează substantive în general, de exemplu de la "tetszik" – "tetszés" 'faptul de a-ți plăcea ceva', ''lát" – "látás" 'faptul de a vedea'.

Din nou îți mulțumesc pentru semnalarea unor greșeli. Acel (eu) a apărut acolo când am înlocuit un grup de litere în mai multe locuri cu funcția de înlocuire a lui Word. Am corectat.

Sus