Huszonötödik lecke

Răspunde

Zâmbete
:D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek:

BBCode este ACTIVAT
[img] este ACTIVAT
[flash] este DEZACTIVAT
[url] este ACTIVAT
Zâmbetele sunt ACTIVATE

Subiect revizuit
   

Vizualizare extinsă Subiect revizuit: Huszonötödik lecke

Re: Huszonötödik lecke

de AndreiG » 09 Oct 2018, 10:57

În principiu nu este nicio diferență între "lennék" și "volnék", deci oricând este corectă folosirea ambelor variante. Opțiunea pentru una sau alta este mai mult individuală. Uneori unora le sună mai bine prima sau a doua. Mie personal, la persoana a III-a singular îmi sună la fel de bine "lenne" și "volna", dar la celelalte persoane prefer "lennék" etc.

Da, "kellene" și "kéne" sunt variante la pers. III. sg. Ambele sunt folosite și corecte în limbajul curent, dar numai "kellene" se folosește în limbajul elevat (de exemplu în studii științifice).

Re: Huszonötödik lecke

de Elena Cozma » 08 Oct 2018, 23:14

Mulțumesc frumos pentru explicație (acum îmi este clar).
Voiam să vă mai întreb despre formele de condițional prezent "lennék" și "volnék". În ce cazuri se folosește prima formă și în ce cazuri a doua (de ce " rózsa, kapu, ... volnék", dar "lennék boldog", " tiszta lennék" sau "(nem) lennék játéka" ?
"kellene" și "kéne" sunt forme de cond. prez. la pers. a III-a sg.?

Re: Huszonötödik lecke

de AndreiG » 05 Oct 2018, 10:46

Este vorba de verbul "kiad", care nu este reflexiv. În întrebare, "kiadják" este la persoana a III-a plural, literal [spre-afară-dau-o], care se folosește în caz de subiect neprecizat sau general, corespunzător cu 'se publică' în română, limbă în care în acest scop se folosește persoana a III-a singular, forma reflexivă. Prin urmare, în maghiară, forma de condițional prezent corespunzătoare lui "kiadják" este "kiadnák" [spre-afară-da-ar-o]. E adevărat că în română, la ind. prez., pers. a III-a pl. are aceeași formă ca pers. I sg., iar la cond. prez., pers. a III-a sg. și pl. sunt identice. De aceea, acum am introdus în traducerea literală câte un 'ei': [spre-afară-ei-dau-o], respectiv [spre-afară-ei-da-ar-o]. Mulțumesc pentru observație, poate era necesară precizarea.

Huszonötödik lecke

de Elena Cozma » 04 Oct 2018, 23:09

25. lecke, 4. gyakorlat (am o mică neclaritate): dacă mă ghidez după explicația 5, la întrebarea "Kiadják a könyvet ?", n-ar trebui să răspund cu verbul "kiadná" ?
"Kiadják" este verb reflexiv, la indicativ prezent, pers. a III-a sg. sau la pers. I sg., așa cum apare în traducerea literală ? (aceste două forme ale verbului respectiv nu-mi sunt clare în contextul dat)

Sus