Tizenötödik lecke

Răspunde

Zâmbete
:D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek:

BBCode este ACTIVAT
[img] este ACTIVAT
[flash] este DEZACTIVAT
[url] este ACTIVAT
Zâmbetele sunt ACTIVATE

Subiect revizuit
   

Vizualizare extinsă Subiect revizuit: Tizenötödik lecke

Re: Tizenötödik lecke

de Elena Cozma » 15 Aug 2017, 22:12

"задача" şi "упражнение" sunt sinonime; mai există şi "задание" tot cu acest sens. Mai uzual este, într-adevăr, "упражнение", mai ales când e vorba de un exerciţiu la o limbă predată; "задача" se foloseşte mai mult la matematică. Sinceră să fiu, am şi uitat de termenul "упражнение" - lipsa de experienţă profesională îşi spune cuvântul.

Re: Tizenötödik lecke

de AndreiG » 15 Aug 2017, 10:17

Exact. O chestiune secundară: "gyakorlat" 'exercițiu' nu e упражнение?

Re: Tizenötödik lecke

de Elena Cozma » 14 Aug 2017, 23:05

Deci, "Jól sikerült nekem ez a gyakorlat." -"У меня (хорошо) получилась эта задача." - Mi-a reuşit bine acest exerciţiu.", dar "Sikerült megoldani ezt a gyakorlatot." - "Мне получилось (verb folosit aici impersonal) решить эту задачу." - "Am reuşit să rezolv acest exerciţiu." Sper că am înţeles bine. Köszönöm szépen! În orice caz, acum îmi este mai clar cum se comportă acest verb.

Re: Tizenötödik lecke

de AndreiG » 13 Aug 2017, 10:41

Una din construcțiile cu "sikerül" este mai apropiată de una din cele cu 'a reuși' în română decât de cea din rusă. 'Mi-a reuşit bine acest exerciţiu' – "Jól sikerült nekem ez a gyakorlat". În 'Am reuşit să rezolv acest exerciţiu' – "Sikerült megoldani ezt a gyakorlatot" este altă construcție, cu "sikerül" folosit impersonal. "Sikerül" are sens general, ca 'a reuși': "Sikerült a vizsgám / a gyakorlatom / megoldani / etc." 'Am reușit la examen / (să rezolv) exercițiul / să rezolv / etc.'

Re: Tizenötödik lecke

de Elena Cozma » 12 Aug 2017, 23:26

Vă rog să-mi daţi un exemplu de propoziţie cu verbul SIKERÜL , ca să văd cum se manifestă. Am încercat să-l înţeleg prin intermediul limbii ruse (s-ar putea să nu coincidă aspectele): "У меня получилась эта задача." - "Am reuşit să rezolv acest exerciţiu." (ceva mai aproape de original: "Mi-a reuşit / Mi-a ieşit bine acest exerciţiu." , deşi, în rusă, verbul "получиться" este verb personal.) Vreau să vă mai întreb dacă verbul SIKERÜL se foloseşte doar cu sensul de "a reuşi să ia un examen" sau se poate folosi şi cu sens mai general?

Re: Tizenötödik lecke

de AndreiG » 11 Aug 2017, 09:01

Perfect!

Re: Tizenötödik lecke

de Elena Cozma » 10 Aug 2017, 23:48

Az egyetem diákjai itt laknak. - Studenţii universităţii locuiec aici.
Az Interneten van magyar tanfolyam. - Pe Internet există un curs de maghiară.
Az érettségi nehéz vizsga. - Bacalaureatul este un examen greu.
Vă rog să verificaţi dacă am tradus bine aceste trei propoziţii; restul îmi sunt clare.

Re: Tizenötödik lecke

de AndreiG » 10 Aug 2017, 09:23

Scurtarea lui "é" aici este o neregularitate și nu știu de ce se produce.

Re: Tizenötödik lecke

de Elena Cozma » 09 Aug 2017, 23:38

NEHÉZ - NEHEZEK; NEHEZÉK; NEHEZEN; NEHÉZKES. Sunt doar câteva derivate ale lui NEHÉZ, pe care le-am găsit în dicţionar. Aş vrea să ştiu de ce în unele dintre ele se scurtează voc. É , iar în altele nu. Előre is köszönöm!

Re: Tizenötödik lecke

de AndreiG » 05 Aug 2017, 09:13

Încă o dată felicitări pentru spiritul de observație și mulțumiri pentru semnalare! Poate fi omis "én", dar atunci ar trebui omis și 'eu' în traducere. Îl adaug pe "én", căci este justificat. Este în opoziție cu frații, deci trebuie accentuată persoana prin exprimarea ei cu pronume.

Sus