Activități cotidiene

Scrie răspuns
AndreiG
Mesaje: 1356
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

N-am întâlnit niciunde explicația acestei neregularități.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

I.
c) jöttél = ai venit;
d) haza = acasă;
e) ilyen = așa;
f) korán = devreme.

1. - A! Deci de aceea ai venit așa devreme acasă! / 2. - A! Deci din cauza asta ai venit atât de devreme acasă!

II.
1. - Mikor jöttök haza a munkahelytől ?
2. - Nem jövünk túl korán.
3. - Miért dolgoztok ilyen sokat ?

Ce este "ilyen" ca parte de vorbire ? Ce diferență de sens există între "ilyen" și "olyan" ?
AndreiG
Mesaje: 1356
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

II. "Ilyen" și "olyan" sunt considerate pronume demonstrative, pentru că exprimă apropierea, respectiv depărtarea. De exemplu, văzând la magazin niște costume la distanțe diferite de mine, spun "Ilyen kostümöt szeretnék" 'Doresc un costum ca acesta', dacă e mai aproape de mine, sau "Olyan …", dacă e mai departe. "Olyan" se folosește și fără sens concret de depărtare în fraze, în calitate de corelativ, ex. "Olyan kosztümöt szeretnék, mint a Péteré", sau ca exclamativ: "Olyan szép ez a kosztüm!"

Exemplele sunt bune. Doar în primul e de corectat "a munkahelytől" în "a munkahelyről". Dar mai curent se spune "a munkából".
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

I.
8. - Igen. A közönség fele kiment az előadás közepéig. -

a) a közönség = publicul;
b) fele = fél > fel + -e (sufix posesiv de persoana a III-a, sg.) = jumătatea sa;
c) kiment = ki- (prefix verbal cu sensul concret "spre exterior") + men (menni) + -t (marca timpului trecut) + desinența 0 la persoana a III-a, sg.) = a ieșit;
d) az előadás = spectacolul;
e) közepéig = közép > közep + -e > -é (sufix posesiv de persoana a III-a, sg.) + -ig (desinența ce exprimă limita unei cantități în spațiu / timp) = până la mijlocul său.

II.
Care este traducerea corectă (?):
1. - Da. Jumătate din public a ieșit până la mijlocul spectacolului.
2. - Da. Jumătate din public a ieșit la mijlocul spectacolului.

III.
1. A közönség a nagy színészt tapsolja.
Itt van egy kérdésem: "tapsolni kinek" vagy "tapsolni kit" ?

2. Ebéd közben fél pohár vizet ivott.
3. A labdarúgó a labda után futott a stadion közepéig.
Termenii "labdarúgó" și "futballista" se utilizează cu aceeași frecvență ?
AndreiG
Mesaje: 1356
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

II. Având sufixul "-ig", sigur că e 'până la mijlocul'. 'La mijlocul spectacolului' se spune "az előadás közepén".

III.
1. În mod ciudat, se spune "tapsol a színésznek", dar "megtapsolja a színést".
2. Corect.
3. Corect. "Labdarúgó" e elevat și oficial, deci mai puțin frecvent. "Futballista" e curent și mai frecvent, dar cel mai frecvent este "focista", familiar, care apare și în presă.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Szórakozás házon kívül 3

I.
1. Ebben az étteremben jó a kiszolgálás. -

a) ebben = ez + -ben = în acest / în acesta; în această / în aceasta;
b) az étteremben = étterem + -ben = în restaurant;
c) jó = bun, -ă;
d) a kiszolgálás = servirea.

În restaurantul acesta servirea este bună.

II.
1. - Ma este mentek vacsorázni az étterembe ?
2. - Nem, itthon vacsorázunk. 3. Itt az étel és a kiszolgálás jobb.
AndreiG
Mesaje: 1356
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

II. 2 și 3 foarte bune.
1.
a) Ținând seama de 2 (răspunsul), 1 (întrebarea) ar trebui să fie "– Ma este étterembe mentek vacsorázni?" ("étterem" fiind elementul de informație cel mai important, deci de scos în evidență prin aducere mai înainte și accentuare mai puternică) sau "– Étterembe mentek vacsorázni ma este?" (și mai mult scos în evidență prin punerea pe primul loc).

În maghiară e foarte importantă și intensitatea accentului, și topica. "Ma este mentek vacsorázni az étterembe?" în vorbire poate avea accentul cel mai puternic pe "Ma", și atunci traducerea este 'În seara asta (nu a altei zile) mergeți la cină la restaurant(ul despre care știm)?'. Accentul cel mai puternic poate fi pe "este", și atunci: 'Deseară (nu în alt moment al acestei zile) mergeți…?'

b) "Az étterembe" (articulat hotărât) e mai puțin probabil în acest dialog decât nearticulat. Este articulat hotărât dacă restaurantul există deja într-un context anterior. Din păcate, în română, 'la restaurant' poate fi și nedefinit și definit, de aceea e greu de tradus exact.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Nagyon köszönöm a magyarázatokat !

2. A múzeum minden nap nyitva van, kedden kívül. -

a) a múzeum = muzeul;
b) minden = fiecare;
c) nap = zi;
d) nyitva = deschis;

"Nyitva" și "zárva" sunt formele de gerunziu ale verbelor "nyit" și "zár" formate cu sufixul "-va" ?
AndreiG
Mesaje: 1356
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Exact.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

I.
e) van = este;
f) kedden = kedd + -e- + -n (desinența ce exprimă așezarea pe o anumită suprafață) = (în ziua de) marți;
g) kívül = în afară.

Muzeul este deschis în fiecare zi, în afară de marți.

II.
1. Hétvégen a városunkban muzeúmokat látogatjuk.
2. Kedd a hét második napja.
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori