Activități cotidiene

Scrie răspuns
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Élelmiszerek és konyha 5

1. Ez a torta a legjobb, amit ettem. - Acest tort este cel mai bun pe care l-am mâncat.
2. Én fehérbort iszom. - (Eu) beau vin alb.
3. A bab már a tüzön van. - Fasolea este deja pe foc.
4. Teszek még egy kis borsot a mártásba. - Pun încă un pic de piper în sos.
5. Mi a második fogás? - Ce este la felul doi?/ Ce avem la felul doi? (aici nu sunt sigură că am tradus corect; în rest, parcă totul îmi este clar)
AndreiG
Mesaje: 1356
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Totul e corect.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

6. Ez a kávé hideg. - Cafeaua aceasta este rece.
7. Ez a tea nem elég meleg. - Ceaiul acesta nu este destul de cald.
8. Mi sül* a konyhában? - Ce coace (el /ea) în bucătărie? / Ce coaceți (dv.) în bucătărie?
9. A víz az asztalon van. - Apa este pe masă.
10. Én sört iszom. - (Eu) beau bere.

*Verbul "sül" este la pers. a III-a, sg., conjugarea nedefinită ?
AndreiG
Mesaje: 1356
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

* După cum se vede în lista de cuvinte, sunt două verbe ușor confundabile: "sül" '1. a se frige; 2. a se prăji; 3. a se coace', referitor la ce se întâmplă cu o mâncare, și "süt" '1. a frige; 2. a prăji; 3. a coace'.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Corectez:
8. Mi sül a konyhában? - Ce se coace în bucătărie?
Traducerea în română, pe care am făcut-o greșit, în maghiară ar trebui să fie: Mit süt a konyhában? (?)


Élelmiszerek és konyha 6

Tedd ...
Pune ...

1. ... a kést a tányérok és a kanál közé, ...
... cuțitul între farfurii și lingură, ...

2. ... a nagy villát a szálvétára, ...
... furculița cea** mare pe șervețel, ...

3. ... a csészét a tányérok elé, jobbra, ...
... ceașca în fața farfuriilor, în dreapta, ...

4. ... a három tányért egymásra, ...
... cele** trei farfurii una peste alta, ...

*"Tedd" poate fi tradus și cu verbul "așază" ?
**Traducerea corectă în română este cu articolul demonstrativ sau fără ?
AndreiG
Mesaje: 1356
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

8. Exact.
* 'Pune' este aici traducerea exactă.
** La 2, 'cea' este facultativ, întărește numai determinarea hotărâtă cu articolul hotărât. La 4, 'cele' este obligatoriu pentru determinarea hotărâtă, pentru că nu se poate folosi articol hotărât.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

5. ... a paharat a tányérok elé, balra, ...
... paharul în fața farfuriilor, în stânga, ...

6. ... a kanalat a tányérok mellé, jobbra, ...
... lingura lângă farfurii, în dreapta, ...

7. ... a kis villát a nagy mellé, balra, ...
... furculița (cea) mică lângă cea mare, în stânga, ...

8. ... a szalvétát a tányérok mellé, balra, ...
... șervețelul lângă farfurii, în stânga, ...

La 2. corectez: "szalvétára"; am scris greșit
AndreiG
Mesaje: 1356
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Foarte bine.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Élelmiszerek és konyha 7

1. Egy csomag tésztát vettem. - Aici nu sunt foarte sigură că am tradus bine: "Am cumpărat un pachet cu prăjituri."
2. Néhány csepp tejet teszek a teámba. - Care este traducerea corectă: "Îmi pun câteva picături de lapte în ceai." sau "Pun câteva picături de lapte în ceaiul meu." ?
AndreiG
Mesaje: 1356
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1. 'Am cumpărat un pachet de paste' – Numai în Ardeal "tészta" = 'prăjitură'. Oricum, în context fiind și 'pachet', m-aș gândi mai degrabă la paste.
2. Traducerea exactă este cu 'îmi'. Cu 'ceaiul meu' este tot corect, dar poate implica faptul că pun lapte numai în ceaiul meu, ceea ce propoziția maghiară nu implică.
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori