Activități cotidiene

Scrie răspuns
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Domnule profesor, vă rog să-mi verificați traducerea.

1. Reggel hat órakor kel fel*. 2. Reggelizik. 3. Tisztálkodik. 4. Munkába megy. 5. Délután öt óráig dolgozik. 6. A menzán ebédel. 7. Bevásárol. 8. Főz magának. 9. Takarít. 10. Este tévét néz. 11. Tizenegy órakor lefekszik. 12. Jól alszik egész éjjel.

1. Se scoală la ora șase dimineața. 2. Ia micul dejun. 3. Își face toaleta. 4. Merge la muncă. 5. Lucrează până la ora cinci după-amiaza. 6. Ia prânzul la cantină. 7. Face cumpărături. 8. Își gătește. 9. Face curățenie. 10. Seara se uită la televizor. 11. La ora unsprezece se culcă. 12. Doarme bine toată noaptea.

*Ce diferență este aici între verbele "felkel" și "kel fel" ?

Voiam să vă mai rog, dacă e posibil, să dați și traducerea în maghiară a titlurilor din cuprinsul Vocabularului.
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Traducerea e foarte bună.

La formele verbale simple, prefixul verbal este detașat de verb și plasat după acesta atunci când se scoate în evidență un cuvânt prin accentuare mai puternică și plasarea sa înaintea predicatului (vezi Lecția 20, explicația 9). Propoziția este corectă și în forma "Reggel hat órakor felkel", dacă nu este accentuată nicio parte din ea, de ex. când este răspunsul la întrebarea "Mit csinál reggel hat órakor?". În schimb "Reggel hat órakor kel fel" ar fi răspunsul la "Mikor kel fel?"
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Mindennapi tevékenységek

Mesaj de Elena Cozma »

Mai am o întrebare la exercițiul de mai sus: nu știu cum să traduc din română în maghiară "O zi din viața domnului Kovács". Am căutat pe internet să văd cum este tradus titlul povestirii "Один день Ивана Денисовича" și am văzut că în maghiară e "Ivan Gyenyiszovics egy napja" (ca și în rusă), pe când în română și engleză e "O zi din viața lui Ivan Denisovici" și "One Day in the Life of Ivan Denisovich". Deci, cum traduc în maghiară: "Kovács úr egy napja" ?

În cerința exercițiului, verificați cuv. "plasate" din segmentul "Cele bine plasate..." .
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Da, traducerea este "Kovács úr egy napja".
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Mindennapi tevékenységek 2
Tisztálkodás

1. Zsóka minden este fürdik. - Zsóka face baie în fiecare seară.
2. Viktória mindig gondosan törülközik. - Viktória se șterge întotdeauna cu grijă.
3. Peti tud fogat mosni. - Peti știe să se spele pe dinți.
4. Tímea tíz percig fésülködik, mielőtt elmegy hazulról*. - Tímea se piaptănă timp de zece minute înainte de a pleca de acasă.
5. Tamás minden meccs után zuhanyozik. - Tamás face duș după fiecare meci.
6. Sarolta minden reggel mosakodik. - Sarolta se spală în fiecare dimineață.
7. Sándor minden nap borotválkozik. - Sándor se bărbierește în fiecare zi.
8. Ramóna mindig kifesti magát, mielőtt munkába megy. - Ramóna se machiază întotdeauna înainte de a merge la muncă.

*Adverbul "hazulról" se folosește doar cu verbul "elmegy" ? Cu verbul "kimegy" se folosește "házból" ? Cum se formează adverbul "hazulról" ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Traducere excelentă.

"Hazulról" se formează de la "ház" 'casă' + sufixul "-ul", rezultând un cuvânt cu sensul "hazulról", dar sufixul a ieșit din uz fără să dispară din acest cuvânt, și i s-a adăugat sufxul actual "-ról/-ről" cu sensul principal 'de pe', aici cu sensul 'de la'. Se folosește cu verbe care exprimă o deplasare de la ceva: "elmegy", "eljön", "elutazik" etc. "Kimegy", exprimând o deplasare dintr-un interior, se folosește cu cuvinte având sufixul "-ból/-ből".
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Mindennapi tevékenységek 3
Házimunkák

1. Szabóék* kilencen vannak. - (Croitorii)/ Cei din familia Croitoru sunt nouă (membri).

*Aici nu-mi este foarte clar ce e cu voc. "é" : este vocală de legătură? (deși subst. "szabó" se termină deja într-o vocală) sau este sufix posesiv? Literal "Szabóék" înseamnă "ai croitorului"?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

"-ék" este o terminație care exprimă că e vorba de un grup care aparține de cineva, din sufixul posesiv "-é" și sufixul de plural "-k". Este specific pentru familii, deci "Szabóék" 'familia Szabó', "Szabóék kilencen vannak" 'Cei din familia Szabó sunt nouă', 'În familia Szabó sunt nouă membri'.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Dar în maghiară se poate spune "Szabó család" ca în română?

2. Hétvégén mindenki részt vesz a házimunkában. - În weekend / La sfârșit de săptămână toți iau / toată lumea ia parte la treburile casnice.
3. Négyen* takarítanak. - Patru fac curățenie.

*"Négyen" aici e cu sensul de "patru membri", ca în itemul 1. "... kilencen ..." ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Sigur, se poate spune "a Szabó család".

"-an/-en" adăugat la numerale cardinale exprimă câți sunt, câți iau parte împreună la ceea ce exprimă verbul (vezi lecția 34, explicația 1).
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori