Activități cotidiene

Scrie răspuns
AndreiG
Mesaje: 1371
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

"Rá" este nu numai adverb, ci și pronume personal format de la desinența de complement de loc "-ra/-re". În afară de forma de acuzativ (complement direct), celelalte cazuri ale pronumelor personale se formează de la desinențele de complemente indirecte și circumstanțiale, plus sufixele personale posesive (vezi lecția 22). Prin urmare, "rá" înseamnă în principal 'pe el/ea'. Traducerea exactă a propoziției ar fi 'Și sunt tichete de loc pentru acesta?', dar traducerea firească este cea pe care ai dat-o.
Elena Cozma
Mesaje: 1299
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Köszönöm a segítséget !
Am revăzut explicațiile și tabelul de la Lecția 22 cu pronumele personale, printre care se regăsește și "rá". Împreună cu explicația Dvs. de mai sus, acum îmi este foarte clar.

4. - Azt nem tudom. Majd megmondják a jegypénztárnál. - (lit. "aceea" (acuz.) Nu știu. O să vă spună (pers. a III-a, pl.) la casa de bilete.

1. "Majd" este adverbul care ajută la plasarea în viitor a acțiunii exprimate de verbul "megmondják" ?
2. "Megmondják" = verb la pers. a III-a, pl., t. prez., conjugarea definită ?
AndreiG
Mesaje: 1371
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1, 2. Așa este.
Elena Cozma
Mesaje: 1299
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

5. - Hány órakor indul? - La ce oră pornește?
6. - Egy pillanat, megnézem a menetrendben. 17 óra 15 perckor. Szolnokra érkezik 20 óra 30-kor, és ott van csatlakozása. - O clipă, să mă uit pe orar. La ora 17 și 15 minute. La ora 20 și 30 de minute sosește la Szolnok și acolo aveți legătura.

Acțiunea exprimată de verbul "megnézem" am tradus-o în română cu verbul la modul conjunctiv.
1. "Csatlakozása" = subst. "csatlakozás" + "-a", suf. posesiv de pers. a III-a, sg. ?
2. Dacă ar fi să fie "van a csatlakozása", traducerea ar fi "este / există legătura sa" ?
AndreiG
Mesaje: 1371
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1. Da. Traducerea este bună și așa, dar se poate interpreta și că trenul are legătură, deci '… și acolo are legătură/legătura'.
2. Da, dar aici nu se folosește verbul cu sensul 'a exista' și în maghiară articol hotărât, respectiv, în română, articol hotărât + adjectiv posesiv.
Elena Cozma
Mesaje: 1299
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

7. - Van-e időm átszállni? - Am (oare) timp să schimb (trenul)?
8. - Igen. 20 óra 50-ig bőven van ideje. - Da. Până la ora 20 și 50 de minute aveți timp destul/suficient.

1. Cum se traduce, mai exact, "bőven" și cum se formează acest cuvânt, și ce este ca parte de vorbire ?
2. "Ideje"= subst. "idő" + suf. posesiv de pers. a III-a, sg. "-je" ?

Domnule profesor, vreau să vă spun că limba maghiară este extraordinar de frumoasă și de interesantă, dacă ai răbdare să o descoperi !
Kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog új évet kívánok !
AndreiG
Mesaje: 1371
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1. "Bőven" este un adverb derivat de la adjectivul "bő" 'larg(ă)', de exemplu în "bő nadrág". L-ai tradus foarte bine, cu sensul lui contextual.
2. Da.
Elena Cozma
Mesaje: 1299
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Utazás 3
Pályaudvaron 2

A pénztárnál - La casă

1. - Budapestig kérek jegyet. Másodosztályra.
- Aș vrea un bilet până la Budapesta. La clasa a doua.
2. - Oda-vissza?
- Dus-întors?
3. - Nem, csak oda. Ablak mellé szeretném.
- Nu, doar dus. Aș vrea (un loc) la fereastră. / Mi-ar plăcea lângă fereastră.

1. Care este traducerea corectă: "Aș vrea (un loc) la fereastră." sau "Mi-ar plăcea lângă fereastră." (aceasta este mai aproape de original)
2. Verbul "szeretném" este la modul condițional prezent, conjugarea definită ?
AndreiG
Mesaje: 1371
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1. Ai tradus foarte bine. Aici "szeretném" nu implică ideea de plăcere, ci numai de voință exprimată politicos.
2. Exact.
Elena Cozma
Mesaje: 1299
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

4. - Sajnálom, de már csak folyosó melletti van.
- Îmi pare rău, însă deja numai lângă culoar mai este (loc).

1.Postpoziția "mellé" exprimă deplasarea spre locul respectiv: "Aș vrea să mă așez lângă fereastră." ?
2. "Melletti" = postpoziția "mellett"+ sufixul formator de adjective "-i" ? Traducerea mai aproape de textul original ar fi: "..., însă deja numai locul de lângă culoar mai este." ?
3. "Mellette" este adverb ? Cum se formează acest adverb ?
( Vă rog să verificați scrierea lui "melletti" în exercițiul lecției.)
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori