Activități cotidiene

Scrie răspuns
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Mulțumesc pentru precizare!
Corectez:
2 b) Egy pohár tej is kell ebbe az ételbe. - În această mâncare trebuie și un pahar cu lapte.

3
a) Ehhez az ételhez vörösbort kell inni. - La această mâncare trebuie să se bea vin roșu.

Dați-mi, vă rog, un exemplu de propoziție cu subst. "ételféle".
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

''A gulyás egy magyar ételféle''. Față de ''étel'', prin ''ételféle'' 'un fel de mâncare' se subliniază ideea că este vorba de o categorie, aici cea a mâncărurilor ungurești.
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

b) Kér pálinkát az ebéd előtt? - Vreți / Doriți palincă înainte de prânz?
c) Kérek még egy kis sört. - Mai vreau un pic de bere.
d) Egy kávét kérek! - Aici va trebui să mă ajutați, pentru că nu știu cum să traduc exact propoziția. Se poate spune și "Aș vrea o cafea!", dar și "Dați-mi o cafea, vă rog!" ? În manual, pentru "... sört kérek." de ex., Dvs. dați traducerea "... aș vrea bere." (pag. 133), iar pentru "Egy teát kérek." --- "Dați-mi un ceai, vă rog." (pag. 135). Acest lucru este valabil și pentru itemul 3c) ? Și mai am o întrebare: de ce în maghiară se folosește indicativul prezent, iar în română - condiționalul ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

"Kérek", literal '(eu) cer' este în maghiară și o formulă pentru a cere ceva în mod politicos, deci este echivalent și cu 'Aș vrea…', și cu 'Aș dori…', și cu 'Doresc…', și cu 'Dați-mi…, vă rog' folosite cu funcția de a cere politicos. "Kérek" poate fi pus și la condițional, "kérnék", dar și "kérek" e suficient de politicos. Deci la 3c), traducerea poate fi 'Aș mai vrea / Aș mai dori / Mai doresc un pic de bere' / 'Încă un pic de bere, vă rog'. Numai 'Mai vreau…' nu e corect, pentru că nu e politicos. În română, acest verb e politicos pentru a cere numai la condițional. La 2b), 'Vreți…?' ar merge în familie, între prieteni, ca echivalent al lui "Kértek…?", dar nu și din partea unui chelner.
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Vă mulțumesc pentru explicație, îmi este foarte utilă!

4
a) Vacsorára csak egy kis joghurtot eszem. - La cină mănânc doar un pic de / puțin iaurt.
b) Köszönöm, nem kérek sajtot. - Mulțumesc, nu doresc cașcaval.
c) Teszek egy kis vajat a serpenyőbe. - Pun un pic de / puțin unt în tigaie.
d) Pástétomot kenek a kenyérre. - Ung pateu pe pâine.
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Foarte corect.
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

5
a) Délután teát iszom. - După-amiază* beau ceai.
b) Csak vizet iszom. - Beau doar apă.
c) Van gyümölcslé a hűtőszekrényben. - În frigider este suc de fructe.
d) Kérsz** egy friss kiflit? - Vrei un corn / croissant proaspăt?

*Aici se poate traduce în două feluri: "După-amiază" și "După-amiaza" ?
**Aici pot să folosesc verbul "vrei" ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Totul e corect, și la ambele întrebări, răspunsul este „da”.
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

6
a) Hogy ízlik* a levesem? - Vă place supa mea**?
b) Kérsz pürét a húshoz? - Vrei piureu la carne?
c) Első fogásként*** bablevest eszem. - La felul întâi mănânc supă / ciorbă de fasole.
d) Délben csak egy szendvicset ettem. - La amiază / la prânz am mâncat doar un sandvici.

*Literal se traduce "cum vă place?"
**Aici este obligatoriu să exprim posesia prin adjectivul posesiv sau pot să spun pur și simplu: "Vă place supa?"
***"fogásként" = subst. "fogás" + desinența de complement "-ként" ? Literal se traduce "ca fel, în calitate de fel" ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

* Da.
** Vorbește persoana care a făcut mâncarea, deci traducerea e precisă cu adjectivul posesiv.
*** Exact.
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori