Lecția 11

A test részei. Părţile corpului.
Scrie răspuns
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Lecția 11

Mesaj de Elena Cozma »

Am uitat să vă întreb de ce ați precizat data trecută că ”pentru inanimate se folosește pronumele demonstrativ ”az”. Și pentru substantivele animate nu se folosește același pronume ? Și cu ”ez” cum rămâne ?

Am uitat, de asemenea, să traduc fraza pe care mi-ați dat-o drept exemplu (e un exercițiu foarte bun!): „A bal kezem hideg, és fáj is.” Mie mi-a ieșit astfel (dacă greșesc, vă rog să mă corectați): ”Mâna stângă mi-e rece, mă și doare.” / ”У меня левая рука холодная, ещё и болит.” (iată că rusa demonstrează ceva mai bine fenomenul)

9. - Nem, a torkom rendben van.
- Nu, gâtul e-n regulă.
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Lecția 11

Mesaj de AndreiG »

Pentru persoane se folosește pronumele personal: "Anna is jön? — Ő is jön". Dar n-am fost destul de precis. Pentru un animal, de exemplu un câine pentru care vorbitorul are afecțiune, acesta va folosi tot pronumele personal, dar pentru un animal oarecare se folosește tot "az": "A fecske is madár? — Az is madár" Aici "az" nu are sens propriu-zis de demonstrativ, ci de personal, căci nu exprimă depărtarea.

În alte contexte se folosește "az" și pentru persoane, cu sens efectiv demonstrativ: "Ki a barátod? — Az a fiú".

"Ez" se folosește numai pentru apropiere, cu sens demonstrativ, și pentru animate, și pentru inanimate: "Ki a barátod? — Ez a fiú", "Ez nagyon szép kép", "Anna nem jön, és ez rossz". În ultimul exemplu este vorba de apropierea propoziției la care se referă.

Într-o construcție ca 'Mâna stângă mi-e rece, mă și doare', nu e obligatoriu, dar se poate pune și 'și' conjuncție: 'Mâna stângă mi-e rece, și mă și doare'

9. e corect, dar ca să fie mai aproape de oginial, se spune "gâtul mi-e în regulă".
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Lecția 11

Mesaj de Elena Cozma »

1. - Anna is jön ? - Și Anna vine ? - Анна тоже приходит ?
- Ő is jön. - Și ea vine. - Она тоже приходит.

2. - A fecske is madár ? - Și rândunica e pasăre ? - Ласточка тоже птица ?
- Az is madár. - Și rândunica. - Тоже птица.

3. - Ki a barátod ? - Cine este prietenul tău ? - Кто твой друг ?
- Az a fiú. - Băiatul acela. - Тот мальчик.

4. - Ki a barátod ? - Cine este prietenul tău ? - Кто твой друг ?
- Ez a fiú. - Băiatul acesta. - Этот мальчик.

5. - Ez nagyon szép kép. - Acesta e un tablou foarte frumos. - Это очень красивая картина.

Propoziția 6. o analizăm cu altă ocazie, pentru că am o nelămurire și trebuie explicată.


10. - Láza van ?
- Febră aveți ?

11. - Igen, harmincnyolc.
- Da, treizeci și opt.

1. Cum se citesc gradele Celsius în maghiară ?
2. În maghiară, pentru ”temperatură” și ”febră” există un singur termen: ”láz” ?
Și în română ”temperatură” se poate folosi cu sensul de ”febră” ? O traducere precum: ”Temperatură aveți ?” ar fi greșită ?
Am aceeași rugăminte: pe unde greșesc, vă rog să mă corectați; chiar și la topică.
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Lecția 11

Mesaj de AndreiG »

Ai tradus bine exemplele pe care le-am dat, doar pe asta s-o revezi în română:
"Az is madár." - 'Și rândunica.'

10 și 11 sunt de asemenea corecte.

1. 'Grad' se zice "fok", deci "harmincnyolc fok".
2. Nu, 'temperatură' în general este "hőmérséklet", și nu se folosește pentru 'febră'. În română însă mai mult medicii spun 'ferbră'. Muritorii de rând spun 'temperatură' și pentru 'febră'.
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Lecția 11

Mesaj de Elena Cozma »

2. ”- Rândunica de asemenea e pasăre ?” ”- De asemenea e pasăre.”
Știu că nu am tradus prop. 2 exact ca în maghiară, dar nu acesta a fost scopul. M-am gândit că, traducerea pe care am dat-o, ar fi mai potrivită (mai firească), chiar dacă nu respectă întocmai originalul. Sunt bune ambele variante ? Știu că, în cazul unei traduceri dintr-o limbă în alta, e bine să te menții cât mai aproape de original, dar trebuie să respecți și particularitățile limbii în care traduci.

Nu reușesc să înțeleg partea a doua a frazei din: ” Anna nem jön, és ez rossz.”
ROSSZ = rău (adj.)
Să fie oare: ”Anna nu vine --- și aceasta se simte rău.” (deși aici ”rău” este adverb) / ”Aнна не приходит --- и этой плохо.” ?

Nu am înțeles sensul afirmației: ”În ultimul exemplu este vorba de apropierea propoziției la care se referă.” V-aș putea ruga să fiți un pic mai explicit ?

12. - Megvizsgálom, és meglátjuk, mi baja van.
- Vă consult / Vă examinez și vedem ce aveți*.
- Я Вас проконсультирую и мы посмотрим, что у Вас.

*Cred că e mai caracteristic pentru un medic să-i zică unui pacient: ”Vedem ce aveți.” decât ”Vedem ce-ți fi având.”
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Lecția 11

Mesaj de AndreiG »

Ca să fie totul foarte exact: dialogul "— A fecske is madár ? — Az is madár." se traduce '— Și rândunica e pasăre? — Și ea e pasăre.' '— De asemenea e pasăre' este corect gramatical, dar nu prea se spune așa. Exemplul l-am dat pentru folosirea în maghiară a lui "az" referitor la animate care nu sunt persoane, pentru care în română se folosește tot pronumele personal.

Exemplul "Anna nem jön, és ez rossz" l-am dat pentru folosirea pronumelui demonstrativ de apropiere ce reia o propoziție exprimată înaintea sa și aproape de el. Fraza se traduce cuvânt cu cuvânt în română, cu diferența că în română e prezent în propoziția a 2-a și verbul copulativ.

12. e corect, dar și mai exact este cu "o să vedem".
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Lecția 11

Mesaj de Elena Cozma »

Să înțeleg, așadar, că în maghiară, în cazul dat, ”az” este un substitut gramatical al substantivului animat (care nu este persoană), care substitut, în română și rusă de ex., nu există.

Anna nem jön, és ez rossz.
Anna nu vine și aceasta (=acest lucru) este rău.
Анна не приходит и это плохо.

Nu știu dacă, de data aceasta, am înțeles corect, dar nu mai insist asupra acestui subiect (cred că vreau să înțeleg niște lucruri pe care e încă prematur să le înțeleg).
Aș fi vrut să vă mai întreb de ce se folosește adj. ROSSZ , și nu adv. ROSSZUL , dar e mai bine să nu mă grăbesc.

(|)
1. - Szervusz, Feri.
2. - Szia, Atti. Hogy vagy ?
3. - Sajnos, nem túl jól.
4. - Miért, fáj a fejed ?
5. - Nem, a fülem fáj.
6. - Melyik füled fáj, a jobb vagy a bal ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Lecția 11

Mesaj de AndreiG »

Ai înțeles ce am vrut să explic.

"Anna nem jön…" e tradus corect. "Rossz" este adjectiv, iar "rosszul" este adverb derivat de la adjectiv. În cazul acesta, în maghiară se folosește adjectivul.

Și dialogul este foarte corect transformat.
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Lecția 11

Mesaj de Elena Cozma »

(||)

7. - Mindkettő. És a fogam is fáj. Mi bajom lehet ?
8. - A torkod is fáj ?
9. - Nem, a torkom rendben van.
10. - Lázad van ?
11. - Igen, harmincnyolc.
12. - Megvizsgálom*, és meglátjuk, mi bajod van.

* MEGVIZSGÁLOM se folosește indiferent de persoană și de numărul acestora ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Lecția 11

Mesaj de AndreiG »

Foarte bine! Doar la 12, o chestiune pe care încă n-ai întâlnit-o: Dacă subiectul este de persoana I singular și complementul direct este de persoana a II-a singular sau plural, predicatul primește o desinență specifică, "-lak/-lek", deci va fi în această replică "megvizsgállak (téged)" 'te examinez (pe tine)'. Exemplu cu "-lek": "kereslek (titeket)" 'vă caut (pe voi)'.

Acum că ai terminat seria asta de lecții, vreau să te întreb dacă și cu ce vrei să continui învățarea. Poți s-o faci cu Maghiara cu András. Până la lecția 15 nu vei găsi chestiuni gramaticale noi, ci poate numai de vocabular, dar o recapitulare nu strică niciodată.
Scrie răspuns

Înapoi la “Lecţia 11”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori