Pagina 9 din 11

Re: Lecția 11

Scris: 10 Feb 2017, 22:06
de Elena Cozma
Am înțeles diferența dintre ”tartály” și ”tank”, dar dacă ”tank” este mai des folosit, am vrut să-l folosesc și eu.

11. A banánnak nincsenek magjai, de van héja. Az almának vannak magjai, és van héja is. (cer scuze pentru omiterea lui -NAK --- uit de la mână pân' la gură; din astea or să tot fie)

Re: Lecția 11

Scris: 11 Feb 2017, 11:45
de AndreiG
Acum e foarte bine.

Am fost curios și mai demult, dar m-am temut să nu fiu indiscret. Însă curiozitatea mea crește, de aceea te întreb: Cum de te-ai apucat să înveți limba maghiară? Nicio supărare dacă consideri întrebarea indiscretă și nu răspunzi la ea.

Re: Lecția 11

Scris: 11 Feb 2017, 19:05
de Elena Cozma
Exercițiul 5:

1. A SZÉK HÁTA - spatele, spătarul, speteaza scaunului
2. AZ ASZTAL LÁBA - piciorul mesei
3. A CSÉSZE FÜLE - urechea, toarta ceștii
4. A KABÁT UJJA - mâneca paltonului
5. A SZOBA SARKA - colțul camerei
6. A ROBOT KARJA - brațul robotului
7. A KÁPOSZTA FEJE - capul, căpățâna verzei

Nu, nu consider întrebarea dumneavoastră una indiscretă. Vă răspund cu plăcere, dar la sfârșitul acestui curs, când voi avea ceva mai mult timp la dispoziție.
Am și eu o întrebare pentru Dvs., una mai mult de suflet, tot din curiozitate și tot de mai de multă vreme, dar o las pentru la urmă.

Re: Lecția 11

Scris: 12 Feb 2017, 10:46
de AndreiG
Totul e corect.

Re: Lecția 11

Scris: 13 Feb 2017, 21:42
de Elena Cozma
Exercițiul 6 (partea 1):

1. - Jó napot, doktor úr.
- Bună ziua, domnule doctor.

2. - Jó napot, Kovács úr. Hogy van ?
- Bună ziua, domnule Kovács. Ce mai faceți ? / Cum sunteți ?

3. - Sajnos, nem túl jól.
- Din păcate, nu prea bine.

4. - Miért, fáj a feje ?
- De ce, vă doare capul ?

5. - Nem, a fülem fáj.
- Nu, mă doare urechea.

6. - Melyik füle fáj, a jobb vagy a bal ?
- Care ureche vă doare, dreapta sau stânga ?

V-am trimis doar prima parte a dialogului, pentru că în celelalte am niște neclarități pe care aș vrea să le analizăm și să le comentăm.

Re: Lecția 11

Scris: 14 Feb 2017, 10:41
de AndreiG
Perfect!

Re: Lecția 11

Scris: 14 Feb 2017, 22:26
de Elena Cozma
Ex. 6 (p. 2):

7. - Mindkettő. És a fogam is fáj. Mi bajom lehet ?
- Amândouă. Și dintele tot mă doare. Ce problemă poate fi ?*

1. La întrebarea ”- A foga is fáj ?” se poate răspunde și cu ”- Fáj is.” ** sau și mai simplu cu ”Is” ?
**aici topica este la fel de riguroasă: ”is” după ”fáj”, sau conjuncția nu are nicio legătură cu verbul, ci doar cu substantivul la care se referă ?

2. MI - ce ?
BAJOM - problema mea, necazul meu
LEHET - a (se) putea
*aici traducerea ar fi: ”Ce problemă poate fi ? / poate să fie ?”

3. Întrebarea: ”- Mi bajom van ?” este corectă ? S-ar traduce: ”Ce problemă am ?”
De ce zic ardelenii: ”Nu-i bai !” E de la ”baj” din maghiară ?

Re: Lecția 11

Scris: 15 Feb 2017, 11:57
de AndreiG
"És a fogam is fáj" se traduce 'Și dinții mă dor', mai pretențios spus 'Dinții mă dor de asemenea'. În română 'și' are sensul 'de asemenea', dar fiind și conjuncție, aici se folosește și în locul acesteia.

"A fogam" la singular și cu articol hotărât se spune când vorbitorul nu știe exact care dinte sau măsea îl doare, de exemplu dacă simte durere în toată partea dreaptă sau stângă a mandibulei. Dacă știe exact, spune "fáj egy fogam".

"Mi bajom lehet?" este literal 'Ce necaz-meu poate-fi?', iar românește se traduce cel mai bine 'Ce-oi fi având?'

La întrebarea "A foga is fáj?" răspunsul este "Az is". "Is" se pune după cuvântul la care se referă și, dacă acesta este un substantiv, ca să nu se repete, trebuie înlocuit cu un pronume, iar "is" se pune după acesta. Pentru inanimate se folosește pronumele demonstrativ "az".

Dacă spun "Fáj is", "is" se referă la verb, deci propoziția înseamnă 'Mă și doare', de exemplu în fraza "A bal kezem hideg, és fáj is".

Da, "Mi bajom van?" poate fi o întrebare pe care și-o pune vorbitorul și s-ar tradce 'Ce-i cu mine?'

Da, 'Nu-i bai!' vine din maghiară ("Nem baj!")

Re: Lecția 11

Scris: 15 Feb 2017, 23:34
de Elena Cozma
Deci, într-o construcție cu ”és” și ”is ”, ”is” nu se traduce întotdeauna în limba română, pentru a evita o repetare inutilă, un fel de pleonasm: ”Și dinții mă dor de asemenea.” ar fi cam forțat, nu ? Știu că traducerile dintr-o limbă în alta, cuvânt cu cuvânt, nu întotdeauna sunt reușite, pentru că fiecare limbă are expresiile ei specifice. Köszönöm szépen pentru explicații !

8. - A torka is fáj ?

Aici care traducere ar fi mai corectă(?):
1. - Și gâtul vă doare ? sau 2. - Și în gât vă doare ? având în vedere faptul că TOROK este partea interioară a gâtului, adică ”gâtlej”. Sau se potrivesc ambele variante ?

Re: Lecția 11

Scris: 16 Feb 2017, 10:56
de AndreiG
Da, ambele variante sunt bune.