Hetedik lecke

Scrie răspuns
Elena Cozma
Mesaje: 1283
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Hetedik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

Vă rog să revedeți exercițiul 3 din această lecție: am o mică neclaritate în legătură cu traducerea în română a propoz. ”Ez nagy szekrény." --- "E un dulap mare ăsta.” Dacă în română ar fi: ”E dulapul mare ăsta.”, în maghiară ar trebui să fie: ”Ez a nagy szekrény." ?

În propoz. ”Én Tibi vagyok.” (ex.2), pron. pers. ÉN se folosește doar pentru a scoate în evidență persoana respectivă, spre a o deosebi de cea din prop. ”Te ki vagy?”

În ex.4, toate variantele cu EGY pot fi folosite și fără acesta, de ex., ”Van itt cukrászda.", "Látok asszonyt." ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Hetedik lecke

Mesaj de AndreiG »

Ex. 3 — Au, au, ce greșeală! Îți mulțumesc mult că mi-ai semnalat-o. Sigur, corect este 'E un dulap mare ăsta', cu asta corespunde rezolvarea itemului, și bineînțeles, dacă ar fi fost 'E dulapul mare ăsta', rezolvarea ar fi fost cea pe care ai scris-o aici, "Ez a nagy szekrény".

Ex. 2 — Exact, în primii doi itemi, pronumele personale se folosesc pentru scoaterea în evidență a persoanei, pentru a o opune cu alta. De altfel tot așa e și în română.

Ex. 4 — În unele din aceste propoziții poate lipsi articolul, dar sensul nu este exact același ca și când e prezent:
• "Van itt cukrászda" e posibilă, înseamnă că nu se insistă asupra cantității, ci se exprimă numai existența unui astfel de gen de stabiliment.
• "Látok asszonyt" nu e posibilă.
• "Fizetek sört" e posibilă, dacă propoziția e mai dezvoltată: "Fizetek sört a barátaimnak", unde e vorba de o materie fără să i se precizeze cantitatea.
• "Ismerek erdőt" nu e posibilă.
Scrie răspuns

Înapoi la “Lecţia 7”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori