Pagina 1 din 1

Hetedik lecke

Scris: 19 Mar 2017, 23:47
de Elena Cozma
Vă rog să revedeți exercițiul 3 din această lecție: am o mică neclaritate în legătură cu traducerea în română a propoz. ”Ez nagy szekrény." --- "E un dulap mare ăsta.” Dacă în română ar fi: ”E dulapul mare ăsta.”, în maghiară ar trebui să fie: ”Ez a nagy szekrény." ?

În propoz. ”Én Tibi vagyok.” (ex.2), pron. pers. ÉN se folosește doar pentru a scoate în evidență persoana respectivă, spre a o deosebi de cea din prop. ”Te ki vagy?”

În ex.4, toate variantele cu EGY pot fi folosite și fără acesta, de ex., ”Van itt cukrászda.", "Látok asszonyt." ?

Re: Hetedik lecke

Scris: 20 Mar 2017, 10:45
de AndreiG
Ex. 3 — Au, au, ce greșeală! Îți mulțumesc mult că mi-ai semnalat-o. Sigur, corect este 'E un dulap mare ăsta', cu asta corespunde rezolvarea itemului, și bineînțeles, dacă ar fi fost 'E dulapul mare ăsta', rezolvarea ar fi fost cea pe care ai scris-o aici, "Ez a nagy szekrény".

Ex. 2 — Exact, în primii doi itemi, pronumele personale se folosesc pentru scoaterea în evidență a persoanei, pentru a o opune cu alta. De altfel tot așa e și în română.

Ex. 4 — În unele din aceste propoziții poate lipsi articolul, dar sensul nu este exact același ca și când e prezent:
• "Van itt cukrászda" e posibilă, înseamnă că nu se insistă asupra cantității, ci se exprimă numai existența unui astfel de gen de stabiliment.
• "Látok asszonyt" nu e posibilă.
• "Fizetek sört" e posibilă, dacă propoziția e mai dezvoltată: "Fizetek sört a barátaimnak", unde e vorba de o materie fără să i se precizeze cantitatea.
• "Ismerek erdőt" nu e posibilă.