Pagina 1 din 2

Tizenötödik lecke

Scris: 04 Aug 2017, 23:08
de Elena Cozma
Să-mi spuneţi, vă rog, dacă pronumele personal "ÉN", din replica a patra a dialogului în maghiară, poate fi omis ? (în traducerea în română şi în aceeaşi replică a exerciţiului aferent dialogului, acest pronume este prezent)

Re: Tizenötödik lecke

Scris: 05 Aug 2017, 09:13
de AndreiG
Încă o dată felicitări pentru spiritul de observație și mulțumiri pentru semnalare! Poate fi omis "én", dar atunci ar trebui omis și 'eu' în traducere. Îl adaug pe "én", căci este justificat. Este în opoziție cu frații, deci trebuie accentuată persoana prin exprimarea ei cu pronume.

Re: Tizenötödik lecke

Scris: 09 Aug 2017, 23:38
de Elena Cozma
NEHÉZ - NEHEZEK; NEHEZÉK; NEHEZEN; NEHÉZKES. Sunt doar câteva derivate ale lui NEHÉZ, pe care le-am găsit în dicţionar. Aş vrea să ştiu de ce în unele dintre ele se scurtează voc. É , iar în altele nu. Előre is köszönöm!

Re: Tizenötödik lecke

Scris: 10 Aug 2017, 09:23
de AndreiG
Scurtarea lui "é" aici este o neregularitate și nu știu de ce se produce.

Re: Tizenötödik lecke

Scris: 10 Aug 2017, 23:48
de Elena Cozma
Az egyetem diákjai itt laknak. - Studenţii universităţii locuiec aici.
Az Interneten van magyar tanfolyam. - Pe Internet există un curs de maghiară.
Az érettségi nehéz vizsga. - Bacalaureatul este un examen greu.
Vă rog să verificaţi dacă am tradus bine aceste trei propoziţii; restul îmi sunt clare.

Re: Tizenötödik lecke

Scris: 11 Aug 2017, 09:01
de AndreiG
Perfect!

Re: Tizenötödik lecke

Scris: 12 Aug 2017, 23:26
de Elena Cozma
Vă rog să-mi daţi un exemplu de propoziţie cu verbul SIKERÜL , ca să văd cum se manifestă. Am încercat să-l înţeleg prin intermediul limbii ruse (s-ar putea să nu coincidă aspectele): "У меня получилась эта задача." - "Am reuşit să rezolv acest exerciţiu." (ceva mai aproape de original: "Mi-a reuşit / Mi-a ieşit bine acest exerciţiu." , deşi, în rusă, verbul "получиться" este verb personal.) Vreau să vă mai întreb dacă verbul SIKERÜL se foloseşte doar cu sensul de "a reuşi să ia un examen" sau se poate folosi şi cu sens mai general?

Re: Tizenötödik lecke

Scris: 13 Aug 2017, 10:41
de AndreiG
Una din construcțiile cu "sikerül" este mai apropiată de una din cele cu 'a reuși' în română decât de cea din rusă. 'Mi-a reuşit bine acest exerciţiu' – "Jól sikerült nekem ez a gyakorlat". În 'Am reuşit să rezolv acest exerciţiu' – "Sikerült megoldani ezt a gyakorlatot" este altă construcție, cu "sikerül" folosit impersonal. "Sikerül" are sens general, ca 'a reuși': "Sikerült a vizsgám / a gyakorlatom / megoldani / etc." 'Am reușit la examen / (să rezolv) exercițiul / să rezolv / etc.'

Re: Tizenötödik lecke

Scris: 14 Aug 2017, 23:05
de Elena Cozma
Deci, "Jól sikerült nekem ez a gyakorlat." -"У меня (хорошо) получилась эта задача." - Mi-a reuşit bine acest exerciţiu.", dar "Sikerült megoldani ezt a gyakorlatot." - "Мне получилось (verb folosit aici impersonal) решить эту задачу." - "Am reuşit să rezolv acest exerciţiu." Sper că am înţeles bine. Köszönöm szépen! În orice caz, acum îmi este mai clar cum se comportă acest verb.

Re: Tizenötödik lecke

Scris: 15 Aug 2017, 10:17
de AndreiG
Exact. O chestiune secundară: "gyakorlat" 'exercițiu' nu e упражнение?