Pagina 2 din 2

Re: Tizenhatodik lecke

Scris: 06 Sep 2017, 23:05
de Elena Cozma
Dacă ar fi să traduc din română în rusă, ar fi o difеrenţă de sens între aceste enunţuri (în rusă exprimându-se un înţeles mai concret, deci mai puţin ambiguu decât în română): "Îmi place să mă plimb în pădure." - "Люблю гулять по лесу." (îmi place să mă plimb în pădure în general, în orice pădure, nu într-una anume) şi "Hotelul este într-o regiune împădurită. Turiştii se plimbă în pădure." - "Гостиница находится в лесной зоне. Туристы гуляют в лесу." (turiştii se plimbă în pădurea din preajma hotelului; anume în această pădure, şi nu în una oarecare). Deşi, în rusă, la fel, depinde în multe cazuri de context.