Tizenkilencedik lecke

Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Tizenkilencedik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

Bine v-am regăsit, domnule profesor !
Am căutat pe You Tube cântecul lui Máté Péter, "Elmegyek" ; am găsit două versiuni ale acestuia, mai ales în ceea ce priveşte textul, mai exact versurile 2, 3 şi, parţial, versul 5 din ultima strofă, care diferă, întrucâtva, în cele două variante (versurile respective din înregistrarea video din lecţie, de asemenea, nu coincid cu cele din textul scris al cântecului).
Mai există o mică neclaritate pentru mine: versul 2 al refrenului: propoziţia "Elhagyom otthonom, ...". O versiune foloseşte articolul hotărât AZ , cealaltă - nu. Cum se explică acest din urmă fapt, odată ce CD-ul "otthonom" este definit, iar verbul "elhagyom" este la conjugarea definită ?
O întrebare cu privire la modul de pronunţare a cuvântului "titkosszolgálat" :
titkos = secret, ascuns ;
szolgálat = serviciu
Prin urmare, se citeşte: titkos-szolgálat ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Tizenkilencedik lecke

Mesaj de AndreiG »

Bine ai revenit, Elena!
Sufixul personal posesiv face și singur ca substantivul să fie definit, dar tot atât de corect este și cu articolul hotărât în plus. Singura deosebire este că fără articol construcția este mai elevată ca registru de limbă.
Ai dedus exact pronunțarea lui "titkosszolgálat". Fiind cuvânt compus, "ssz" nu se pronunță lung.
Mulțumesc pentru semnalarea despre cântec. Am înlocuit înregistrarea pe care o pusesem inițial, pentru că nu mai era accesibilă, dar n-am verificat textul. Acum am pus una cu un video mai puțin potrivit, dar pentru asta am găsit și textul care corespunde.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Tizenkilencedik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

Intervin pentru o corectare: traducerea în română, ultima strofă, versul al doilea, cuv. "duminica"
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Tizenkilencedik lecke

Mesaj de AndreiG »

Mersi. S-a făcut.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Tizenkilencedik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

19 lecke, 5 gyakorlat, itemul 1: ca răspuns corect la întrebarea "- Jönnek orvosok ?" este acceptată replica "- Hat orvos lesz.". Dar nu este mai corect: "- Hat orvos jön." ? "Lesz" poate fi folosit şi cu sens de "jön" ? Vă rog să-mi explicaţi.
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Tizenkilencedik lecke

Mesaj de AndreiG »

Mulțumesc pentru semnalare. Sigur că "jön" e corect. Am rezolvat.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Tizenkilencedik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

Vă rog să-mi verificaţi traducerea propoziţiilor din Játék - rejtett szavak, să văd dacă le-am completat şi le-am înţeles corect:

1. Controlul vamal este la frontieră.
2. Am fost într-o frumoasă excursie în pădure.
3. Directorul nu este în ţară. Este în străinătate.
4. În Budapesta sunt multe lucruri de văzut.
5. E plăcut concediul la ţară.
6. Am multe bagaje şi grele.
7. Nu cunosc drumul. Mă uit pe hartă.
8. În Ungaria nu este nevoie de / nu trebuie paşaport.
9. Pleci în călătorie? Îţi urez călătorie plăcută!
10. Mergi în America? Ai viză americană?

Előre is köszönöm.
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Tizenkilencedik lecke

Mesaj de AndreiG »

Foarte bine! Un singur amănunt: "a faluban" înseamnă exact 'în sat', adică într-un sat despre care a fost vorba mai înainte, fiind cu articol hotătât. 'La țară', adică în orice sat, se zice "falun".
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Tizenkilencedik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

Vă mulţumesc pentru precizare !
Ştiu că "a faluban" înseamnă "în sat" (despre "falu" am mai discutat). Doar că ştiam că, în română, se obişnuieşte să se folosească expresia "la ţară" cu sensul general de sat, comună, aşezare rurală în opoziţie cu oraşul, de aceea nu am făcut traducerea exactă. Aşadar, o traducere mai aproape de originalul maghiar ar fi: "E plăcut concediul în sat.", iar una mai aproape de originalul în română ar fi: "Kellemes a nyaralás falun."
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Tizenkilencedik lecke

Mesaj de AndreiG »

Exact.
Scrie răspuns

Înapoi la “Lecţia 19”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori