Pagina 2 din 2

Re: Tizenkilencedik lecke

Scris: 16 Ian 2018, 00:08
de Elena Cozma
Bine v-am regăsit, domnule profesor !
Am căutat pe You Tube cântecul lui Máté Péter, "Elmegyek" ; am găsit două versiuni ale acestuia, mai ales în ceea ce priveşte textul, mai exact versurile 2, 3 şi, parţial, versul 5 din ultima strofă, care diferă, întrucâtva, în cele două variante (versurile respective din înregistrarea video din lecţie, de asemenea, nu coincid cu cele din textul scris al cântecului).
Mai există o mică neclaritate pentru mine: versul 2 al refrenului: propoziţia "Elhagyom otthonom, ...". O versiune foloseşte articolul hotărât AZ , cealaltă - nu. Cum se explică acest din urmă fapt, odată ce CD-ul "otthonom" este definit, iar verbul "elhagyom" este la conjugarea definită ?
O întrebare cu privire la modul de pronunţare a cuvântului "titkosszolgálat" :
titkos = secret, ascuns ;
szolgálat = serviciu
Prin urmare, se citeşte: titkos-szolgálat ?

Re: Tizenkilencedik lecke

Scris: 16 Ian 2018, 13:50
de AndreiG
Bine ai revenit, Elena!
Sufixul personal posesiv face și singur ca substantivul să fie definit, dar tot atât de corect este și cu articolul hotărât în plus. Singura deosebire este că fără articol construcția este mai elevată ca registru de limbă.
Ai dedus exact pronunțarea lui "titkosszolgálat". Fiind cuvânt compus, "ssz" nu se pronunță lung.
Mulțumesc pentru semnalarea despre cântec. Am înlocuit înregistrarea pe care o pusesem inițial, pentru că nu mai era accesibilă, dar n-am verificat textul. Acum am pus una cu un video mai puțin potrivit, dar pentru asta am găsit și textul care corespunde.

Re: Tizenkilencedik lecke

Scris: 16 Ian 2018, 23:20
de Elena Cozma
Intervin pentru o corectare: traducerea în română, ultima strofă, versul al doilea, cuv. "duminica"

Re: Tizenkilencedik lecke

Scris: 17 Ian 2018, 13:33
de AndreiG
Mersi. S-a făcut.

Re: Tizenkilencedik lecke

Scris: 24 Ian 2018, 00:34
de Elena Cozma
19 lecke, 5 gyakorlat, itemul 1: ca răspuns corect la întrebarea "- Jönnek orvosok ?" este acceptată replica "- Hat orvos lesz.". Dar nu este mai corect: "- Hat orvos jön." ? "Lesz" poate fi folosit şi cu sens de "jön" ? Vă rog să-mi explicaţi.

Re: Tizenkilencedik lecke

Scris: 25 Ian 2018, 11:45
de AndreiG
Mulțumesc pentru semnalare. Sigur că "jön" e corect. Am rezolvat.

Re: Tizenkilencedik lecke

Scris: 25 Ian 2018, 23:35
de Elena Cozma
Vă rog să-mi verificaţi traducerea propoziţiilor din Játék - rejtett szavak, să văd dacă le-am completat şi le-am înţeles corect:

1. Controlul vamal este la frontieră.
2. Am fost într-o frumoasă excursie în pădure.
3. Directorul nu este în ţară. Este în străinătate.
4. În Budapesta sunt multe lucruri de văzut.
5. E plăcut concediul la ţară.
6. Am multe bagaje şi grele.
7. Nu cunosc drumul. Mă uit pe hartă.
8. În Ungaria nu este nevoie de / nu trebuie paşaport.
9. Pleci în călătorie? Îţi urez călătorie plăcută!
10. Mergi în America? Ai viză americană?

Előre is köszönöm.

Re: Tizenkilencedik lecke

Scris: 26 Ian 2018, 10:57
de AndreiG
Foarte bine! Un singur amănunt: "a faluban" înseamnă exact 'în sat', adică într-un sat despre care a fost vorba mai înainte, fiind cu articol hotătât. 'La țară', adică în orice sat, se zice "falun".

Re: Tizenkilencedik lecke

Scris: 26 Ian 2018, 23:51
de Elena Cozma
Vă mulţumesc pentru precizare !
Ştiu că "a faluban" înseamnă "în sat" (despre "falu" am mai discutat). Doar că ştiam că, în română, se obişnuieşte să se folosească expresia "la ţară" cu sensul general de sat, comună, aşezare rurală în opoziţie cu oraşul, de aceea nu am făcut traducerea exactă. Aşadar, o traducere mai aproape de originalul maghiar ar fi: "E plăcut concediul în sat.", iar una mai aproape de originalul în română ar fi: "Kellemes a nyaralás falun."

Re: Tizenkilencedik lecke

Scris: 27 Ian 2018, 11:12
de AndreiG
Exact.