Huszonhatodik lecke

Scrie răspuns
AndreiG
Mesaje: 1351
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Huszonhatodik lecke

Mesaj de AndreiG »

"Apró" este un adjectiv cu sensul 'mărunt'. De la el se formează cuvântul compus "aprópénz" 'bani mărunți', iar în limbajul familiar se substantivează adjectivul și se folosește singur cu acest sens. Tot de la "apró" este derivat "apróság", cu sensul 'mărunțiș' la figurat, adică 'chestiune minoră'.

"Apród" 'aprod' este la origine un diminutiv de la "apró", cu un sufix ieșit ulterior din limbă. Cuvântul românesc este din maghiară.
Elena Cozma
Mesaje: 1280
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Huszonhatodik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

În vocabularul lecției nu am găsit traducerea cuvântului PÉNZTÁROS. Apropo, cum s-au format cuvintele PÉNZTÁROS și JEGYSZEDŐ ?
Să-mi dați, vă rog, exemple de propoziții cu KÖZÉPEN și KÖZÉPRE.
AndreiG
Mesaje: 1351
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Huszonhatodik lecke

Mesaj de AndreiG »

"Pénztáros" este compus din "pénz" 'bani' și "tár" 'loc unde se depozitează lucruri', care dă "pénztár" 'casă (de bani)' (lecția 14), după procedeul descris în lecția 32 pentru "gyógyszertár". La acesta este adăugat sufixul "-(o)s" și rezultă 'casier'. Mulțumesc pentru semnalare. Acum este tradus și "pénztáros".

"Jegyszedő" este compus din "jegy" 'bilet' și participiul prezent al verbului "szed" 'a culege, a aduna'.

Exemple cu "középen" și "középre": "A játékos középre teszi a labdát" 'Jucătorul pune mingea la mijloc", "A labda középen van" 'Mingea este la mijloc'.
Elena Cozma
Mesaje: 1280
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Huszonhatodik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

AZ EGYPERCES NOVELLÁBAN: "meg" din "meggyőző" este prefix ? Deci, grupul de litere "gg" se pronunță ca două sunete separate ?

Să înțeleg că "moartea" actorului în stradă a fost o "repetiție" înainte de spectacol ?
AndreiG
Mesaje: 1351
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Huszonhatodik lecke

Mesaj de AndreiG »

Da, aici "ggy" se pronunță separat.

Scrierile de genul nuvelelor-minut ale lui Örkény nu pot fi interpretate în mod realist. Sunt absurde în mod intenționat. În aceasta, autorul prezintă moartea actorului ca reală, și continuarea tot ca reală. Este o chestiune individuală de gust dacă acest gen de literatură se apreciază sau nu.
Elena Cozma
Mesaje: 1280
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Huszonhatodik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

Despre Örkény am găsit mai multă informație în lb. rusă. Am citit nuvela "Acasă". Deși subiectul este foarte interesant, într-adevăr, e mai greu de înțeles tocmai din cauza absurdului (Wikipedia spune că Örkény este fondatorul teatrului maghiar al absurdului și abordează stilul grotesc în operele sale). Din câte am văzut pe site-urile vizitate, cititorii apreciază destul de mult nuvelele-minut, pentru că sunt scurte, se citesc ușor și lasă loc de interpretări.
Acum vă întreb pe Dvs.: ați ales întâmplător acest text sau v-a marcat prin ceva acest gen de literatură ?
AndreiG
Mesaje: 1351
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Huszonhatodik lecke

Mesaj de AndreiG »

Am vrut să folosesc un text literar complet, dar scurt, de aceea l-am ales pe acesta. De altfel îmi place Örkény pentru umorul lui negru, grotesc, pentru întorsăturile surprinzătoare din scrierile sale. Dacă vrei să mai citești de el în română, se găsește un volum apărut mai demult și scanat (destul de slab calitativ) la adresa http://corbiialbi.ro/index.php/biblioteca, sau în rusă, pe mai multe site-uri: https://www.rulit.me/books/rasskazy-min ... 882-1.html, https://www.litmir.me/br/?b=246324&p=1, https://www.e-reading.life/book.php?book=1020137.
Elena Cozma
Mesaje: 1280
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Huszonhatodik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

Vă mulțumesc mult pentru răspuns și pentru recomandări !
Elena Cozma
Mesaje: 1280
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Huszonhatodik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

Aș vrea să vă rog să-mi dați traducerea în română a nuvelei-minut "Az otthon", pentru că nu am găsit-o nicăieri (m-a impresionat profund această nuvelă; e scurtă, dar spune foarte multe...). Eu aș încerca s-o traduc din maghiară, cu ajutorul dicționarului, sau din rusă, căci mi-ar fi mai simplu, dar vreau o traducere de calitate și cel mai bine ar fi s-o faceți Dvs. (dați-mi textele și în maghiară, și în română, ca să le am pe amândouă).
Mă bucur că, încet-încet, încep să descopăr câte puțin și din literatura maghiară.
Előre is köszönöm!
AndreiG
Mesaje: 1351
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Huszonhatodik lecke

Mesaj de AndreiG »

Textul în maghiară este aici: http://mek.niif.hu/06300/06345/06345.htm#87 (Din sumarul volumului al cărui link este la sfârșitul lecției 34 se poate ajunge direct la fiecare nuvelă.)

Treducerea:

Acasă
Fetița nu avea decât patru ani. De bună seamă, amintirile îi erau vagi, și mama ei, ca să-i conștientizeze schimbarea care urma să aibă loc în curând, o duse la gardul de sârmă ghimpată și-i arătă trenul din depărtare.
— Nici nu te bucuri? Trenul ăla ne duce acasă.
— Și ce-o să fie atunci?
— Atunci o să fim acasă.
— Ce-i aia „acasă” — întrebă copila.
— Unde stăteam înainte.
— Și ce-i acolo?
— Îți mai amintești de ursulețul tău? Poate mai sunt acolo și păpușile tale.
— Mami, — întrebă copila, — și acasă sunt paznici?
— Acolo nu sunt.
— Atunci, — întrebă fetița, — de acolo putem fugi?
Scrie răspuns

Înapoi la “Toate lectiile”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori