Activități cotidiene

Scrie răspuns
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Foarte bine.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

7. A 7-es (hetes) beszállókapuhoz kell menni. - Trebuie mers/Trebuie să se meargă la/către poarta de îmbarcare 7.
8. Egy turista nem ért ki időben a repülőtérre. - Un turist nu a ajuns la timp la aeroport.
9. Szeretem a csoportos turizmust. - Aici nu știu care ar fi traducerea mai potrivită: Îmi place turismul a) colectiv; b) de grup; c) în echipă. Pentru "csoportos" dicționarul maghiar-român dă termenul "colectiv".

1. "Időben"= literal "în timp" ?
2. Care este rolul prefixului verbal "ki-" în "ért ki" ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

7. Bine, dar fără "către", și mai firesc cu "mers".
9. Fără "în echipă" și cel mai bine "de grup".

1. Da.
2. "Ki" are funcție perfectivă și acela de "spre afară", folosit pentru că aeroportul este în afara orașului. În funcție de unde se află locul de destinație față de punctul de pornire, se folosesc diferite prefixe cu funcție perfectivă și cu sensuri locale diferite: de la aeroport în oraș — "beért", de la etaj la parter — "leért", de la parter la etaj — "felért".
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Utazás 5
A szálloda

1. Tessék az Ön szobájának a kulcsa! - Poftim cheia de la camera Dumneavoastră!

"Szobájának" = "szoba > szobá + "-já" (sufix posesiv de pers. a III-a, sg.) + "-nak" : aici desinența "-nak" este a cazului genitiv, și nu a cazului dativ (?): literal: "cheie a camerei" ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Forma de bază a sufixului posesiv este "-ja", cu "á" din cauza desinenței. "-Nak/-nek" este considerată în general desinența cazului dativ, folosit și în construcțiile posesive. Majoritatea gramaticilor maghiare nu iau în seamă un caz numit genitiv, dar după unele există și acesta, tot cu desinența "-nak/-nek", în construcții posesive.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

2. Hegyi úr kivesz egy szobát a legjobb szállodában. - Domnul Hegyi ia o cameră în cel mai bun hotel. (se poate traduce și "la cel mai bun hotel" ?)

1. Prefixul verbal "ki-" are aici funcție perfectivă ? Fără prefix ce acțiune ar exprima verbul "vesz" în contextul dat ? Aici îmi este mai greu să înțeleg diferența dintre aceste două verbe.
2. Numele de familie "Hegyi" este echivalentul în română al numelui "Munteanu" ?
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Propoziția 2. E mai potrivit 'la'.

1. Chestiunea prefixelor verbale e destul de complicată. Cele cu sens inițial local pot avea această funcție, funcție perfectivă și funcție lexicală, uneori numai una din acestea, alteori două dintre ele în același timp, iarăși alteori toate trei în același timp, în funcție de sensul verbului, de timpul gramatical și/sau de context. De exemplu verbul "vesz", când are sensul 'a lua', este perfectiv și cu, și fără prefix. Fără prefix: "Kezébe veszi/vette a könyvet". Cu prefixul "ki-" are pe lângă sens perfectiv și unul local concret: "Kiveszi/Kivette a könyvet a könyvszekrényből". În propoziția "Kivesz egy szobát", prefixul nu mai are sens concret, ci specializează verbul din punct de vedere lexical pentru CD-ul "szobát", dându-i un sens apropiat de 'a lua în chirie'. Deci în contextul «a lua o cameră la hotel» se folosește acest verb cu prefixul "ki-".
2. Exact.
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

2. Az erdőben van egy kemping. - În pădure este un camping.
3. Ez a szálloda télen zárva van. - Acest hotel este închis iarna.
4. Jó napot kívánok! Itt a Csillag szálloda recepciója. - Bună ziua! Aici recepția hotelului Csillag (stea).
Elena Cozma
Mesaje: 1284
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

5. Van-e szabad szobájuk, kérem? - Spuneți, vă rog, aveți camere libere?
6.A szálloda egész évben nyitva van. - Hotelul este deschis tot anul.
7. Ebben a szállodában előre kell szobát foglalni. - La acest hotel camerele trebuie rezervate din timp. (În română am tradus cu substantivul "camerele" articulat hotărât, chiar dacă în maghiară substantivul "szobát" (acuzativ) este nearticulat, pentru că așa mi se pare mai firesc, decât "La acest hotel trebuie rezervate camere din timp.")
AndreiG
Mesaje: 1355
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Foarte bine.
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Google [Bot] și 0 vizitatori