În această lecţie învăţăm denumirile în maghiară ale relaţiilor de familie. Majoritatea acestor cuvinte au echivalente directe în limba română, dar există câteva relaţii de rudenie care sunt exprimate diferit în cele două limbi.
Desenul de mai jos reprezintă arborele genealogic al unei familii extinse. Conţine denumirile rudelor în maghiară şi în română din perspectiva personajului din centru (EU/ÉN). (Mulţumim lui Stan Cristian pentru ilustraţiile din această lecţie.)
Să luăm acum pe rând fiecare membru de familie, trecând în revistă câteva caracterstici mai neobişnuite ale denumirilor în limba maghiară:
szülő | părinte |
anya | mamă |
apa | tată |
fiú | fiu (are şi sensul "băiat") |
lány | fiică (are şi sensul "fată") |
gyermek | copil |
kisgyermek | copilaş (din kis "mic") |
baba | bebeluş |
csecsemő | sugar |
újszülött | nou-născut (din új "nou") |
Alte cuvinte importante:
ember | om |
személy | persoană |
család | familie |
rokon | rudă |
férfi | bărbat |
nő | femeie (persoană adultă de sex feminin, în general) |
asszony | femeie căsătorită |
kisasszony | domnişoară (din kis "mic(ă)") |
nagyszülő | bunic/bunică (din nagy "mare") |
nagyanya | bunică |
nagyapa | bunic |
nagymama | bunică (mai ales în Ardeal) |
nagytata | bunic (mai ales în Ardeal) |
Un aspect interesant al limbii maghiare este că există denumiri separate pentru cel puţin cinci generaţii de părinţi:
apa | tată |
nagyapa | bunic |
dédapa | străbunic |
ükapa | stră-străbunic |
szépapa | stră-stră-străbunic (din szép "frumos") |
ősapa | stră-stră-stră-...-străbunic (din ős "strămoş") |
În mod similar se formează numele bunicelor: anya, nagyanya etc.
unoka | nepot/nepoată (al/a bunicilor) |
Cuvântul unoka nu are gen, poate însemna atât "nepot" cât şi "nepoată". Folosind aceleaşi prefixe ca la bunici, se pot forma cuvintele:
dédunoka | strănepot |
ükunoka | stră-strănepot |
testvér | frate sau soră |
fiútestvér, fivér | frate (din fiú + testvér) |
lánytestvér | soră (din lány + testvér) |
húg | soră mai mică |
nővér | soră mai mare |
öcs | frate mai mic |
bátya | frate mai mare |
Foarte des se folosesc ultimele patru denumiri, care fac diferenţa între frate sau soră mai mare sau mic(ă).
Testvér în schimb nu indică nici sexul, nici vârsta.
unokatestvér | văr/vară/verişor/verişoară (din unoka + testvér, literal: "nepot-frate" sau "nepot-soră") |
nagybácsi | unchi (din nagy "mare") |
nagynéni | mătuşă |
unokaöcs | nepot |
unokahúg | nepoată |
Atenţie, în maghiară unoka înseamnă "nepot" doar în sensul de "copilul copilului". În celălalt înţeles al cuvântului "nepot/nepoată", cel de "copil al fratelui/surorii", spunem unokaöcs (nepot - frate mai mic) pentru băieţi şi unokahúg (nepot - soră mai mică) pentru fete. Bácsi se spune bărbaţilor mai în vârstă (similar cu "nene" în română), iar néni se referă la o femeie mai în vârstă, ca "tanti". Ex. "István bácsi", "Ilona néni".
Pentru unchi se poate spune şi nagybátya "frate mai mare - mare". Cuvântul bácsi are rădăcina comună cu bátya. În trecut oamenii se adresau şi cu "bátyám" (fratele meu mai mare) sau "öcsém" (fratele meu mai mic) vorbind cu persoane mai în vârstă, respectiv mai tineri. Această adresare există şi în limba română, când spunem "frate" unui prieten cu care de fapt nu suntem fraţi.
Înaintea căsătoriei:
barát | prieten |
barátnő | prietenă (lit. prieten-femeie) |
szerető | iubit(ă), amant(ă) |
menyasszony | mireasă (lit. noră-femeie) |
vőlegény | mire (lit. ginere-fecior) |
jegyes | logodnic(ă) |
élettárs | concubin(ă), din (élet "viaţă", társ "tovarăş") |
Şi după:
férj | soţ |
feleség | soţie |
házasság | căsătorie |
esküvő | ceremonie de căsătorie |
lakodalom | nuntă |
elvált | divorţat(ă) |
özvegy | văduv(ă) |
Familia extinsă:
meny | noră |
vő | ginere |
anyós | soacră |
após | socru |
anyatárs | cuscră (lit. mamă-tovarăşă) |
apatárs | cuscru (lit. tată-tovarăş, társ (de origine slavă, aceeaşi ca a lui "tovarăş") |
sógor | cumnat |
sógornő | cumnată (lit. cumnat-femeie) |
Similar limbii române, şi în maghiară există conceptul de naş/naşă, resp. fin/fină. Aceste cuvinte se formează cu prefixul kereszt "cruce", din verbul keresztel "a boteza".
keresztapa | naş |
keresztanya | naşă |
keresztfiú | fin |
keresztlány | fină |
Cuvântul koma are înţelesul de "cumătru", adică se referă la relaţia între naşi şi părinţi. De multe ori, relaţia naş-părinte este una reciprocă, "eu sunt naş al copiilor tăi, tu eşti naş al copiilor mei". Astfel, mai ales la ţară, "koma" e folosit şi în sensul de "prieten apropiat", mai ales în Ardeal (are aceeaşi origine slavă ca şi "cumătru"). Un personaj frecvent în basme şi în cântece de copii este "róka koma", un vulpoi viclean (lit. "cumătrul vulpoi").
Cuvântul "vitreg" în maghiară este mostoha, şi are aceleaşi conotaţii negative, de ex. mostoha sors "soartă vitregă".
Acest cuvânt se foloseşte şi ca prefix, de exemplu: mostohatestvér "frate/soră vitreg/vitregă", mostohaanya "mamă vitregă" etc.
Fraţi şi surori cu un singur părinte comun se pot numi şi féltestvér (din fél "jumătate").
Copilul fără părinţi se numeşte árva "orfan".
"Árva" se foloseşte şi în sens figurat, de "singur":
Nincs egy árva lejem se. "Nu am nici un singur leu." [lit. Nu este un orfan leu-al-meu nici.]
Pentru fraţi/surori şi părinţi buni se foloseşte prefixul édes "dulce", ex. édestestvér.
De obicei copiii îşi spun părinţilor édesanyám (lit. dulce-mamă-mea) şi édesapám (lit. dulce-tatăl-meu). În aceste construcţii, édes nu are neapărat o încărcătură afectivă (cum ar fi "dragă mamă"), dar totuşi édesanyám şi édesapám sună mai frumos decât doar anyám şi apám.
Puteţi scrie răspusurile la exerciţii pe forum.
Atât despre familie. Dacă tabelele gramaticale din lecţiile trecute vi s-au părut complicate, în această lecţie facem ceva mai simplu şi poate mai interesant. Mai întâi construim cuvinte noi combinând cuvinte simple, apoi adăugăm sufixe cuvintelor şi vedem cum se schimbă înţelesul lor.
Probabil că aţi observat deja că maghiara are o tendinţă de a construi cuvinte compuse şi în cazuri în care în română am folosi mai multe cuvinte scrise separat. De multe ori ordinea părţilor componente este inversă în cele două limbi.
Exemple:
olvasólámpa | lampă pentru citit (olvas "citeşte", olvasó "de citit", lámpa "lampă") |
iskolatáska | ghiozdan (iskola "şcoală", táska "geantă") |
sofőriskola | şcoală de şoferi (sofőr "şofer") |
karóra | ceas de mână (kar "braţ", óra "ceas") |
könyvszekrény | bibliotecă (obiectul de mobilier) (könyv "carte", szekrény "dulap") |
repülőgép | avion (repül "zboară", repülő "zburător", gép "maşină, aparat") |
központ | centru (köz "mijloc", pont "punct") |
városközpont | centrul oraşului (város "oraş") |
De obicei, dacă cunoaştem înţelesul părţilor componente, putem descifra uşor înţelesul cuvântului compus.
repülőtér | repülő "zburător", tér "spaţiu" |
konyhaszekrény | konyha "bucătărie", szekrény "dulap" |
télikabát | tél "iarnă", téli "de iarnă", kabát "palton" |
számítógép | számító "de calcul", gép "maşină, aparat" |
mosógép | mosó "de spălat" |
varrógép | varró "de cusut" |
hajszárító | haj "păr", szárít "usucă", szárító "uscător" |
hálószoba | háló "de dormit", szoba "cameră" |
hálókocsi | kocsi "maşină, căruţă" |
hálóing | ing "cămaşă" |
hálózsák | zsák "sac" |
gyorsvonat | gyors "rapid", vonat "tren" |
tehervonat | teher "greutate (de transportat)" |
űrhajó | űr "spaţiu", hajó "navă, vapor" |
keresztrejtvény | kereszt "cruce", rejtvény "ghicitoare, rebus" |
taxisofőr | taxi "taxi", sofőr "şofer" |
sofőrvizsga | vizsga "examen" |
háztető | ház "casă", tető "acoperiş" |
lábfej | láb "picior", fej "cap" |
kőfal | kő "piatră", fal "zid" |
vaskapu | vas "fier", kapu "poartă" |
hóvihar | hó "zăpadă", vihar "furtună" |
vaddisznó | vad "sălbatic", disznó "porc" |
erőmű | erő "forţă, putere", mű "operă" sau "uzină" |
atomerőmű | atom "atom" |
napelem | nap "soare", elem "baterie" |
Cuvintele compuse sunt aşa de numeroase, încât există un joc de a construi lanţuri cât mai lungi de cuvinte, în care fiecare pereche învecinată are înţeles.
Exemplu: teher - taxi - sofőr - vizsga - időszak (vizsga "examen", időszak "perioadă de timp"). Ghiciţi ce înseamnă şi perechile din acest lanţ. Încercaţi să formaţi lanţuri similare.
Un alt procedeu de a forma cuvinte noi este prin sufixe. În această lecţie învăţăm o pereche de sufixe des folosite.
În lecţiile precedente am întâlnit multe cuvinte care se termină în "ság" sau "ség":
egészség "sănătate", de exemplu în expresia Egészségedre! "În sănătatea ta!"
sau
újság "ştire, noutate, ziar".
Cuvântul egészség "sănătate" provine din cuvântul de bază egész "întreg", şi sufixul -ség, adică literal înseamnă "întregime", sau "starea de a fi întreg"
Cuvântul új "nou" primeşte sufixul -ság şi devine újság "noutate".
Alte exemple:
barát "prieten" > barátság "prietenie" |
jó "bun" > jóság "bunătate" |
nagy "mare" (adjectiv) > nagyság "mărime" (dimensiune) sau "starea de a fi mare" |
szabó "croitor" > szabóság "croitorie" (atelierul croitorului, dar şi în sensul de "starea de a fi croitor", ca în propoziţia "Croitoria este grea.") |
mester "maestru" > mesterség "meserie", "meşteşug" (de la cuvântul maghiar), dar şi "starea de a fi maestru" |
hír "veste, ştire" > híres "vestit, cunoscut" > híresség "celebritate" |
beteg "bolnav" (vezi "beteag") > betegség "boală" (de aici "beteşug") |
pék "brutar" > pékség "brutărie" |
szép "frumos" > szépség "frumuseţe" |
zöld "verde" > zöldség "verdeaţă" sau "legumă" |
Sufixele -ság, -ség exprimă deci o schimbare de înţeles care şi în română este exprimată de obicei prin (diferite) sufixe. Limba română a preluat câteva cuvinte din maghiară formate astfel, de exemplu "meşteşug" (de la mesterség), "beteşug" (de la betegség) sau belşug (de la bőség).
Forma -ság sau -ség a sufixului se alege conform regulii armoniei vocalice (vezi lecţia 5), adică depinde de vocalele din rădăcina cuvântului.
rokon "rudă" |
igaz "adevărat, drept" |
szabad "liber" |
finom "gustos" |
boldog "fericit" |
mély "adânc" |
magas "înalt" |
La sfârşit, un test pentru recapitularea celor învăţate în lecţiile de până acum. Testul este similar cu cel din lecţia 4. Alegeţi varianta corectă (acolo unde apar meniuri), ţinând cont de regulile gramaticale şi de înţelesul propoziţiilor. Apăsând butoanele "Verifică", aflaţi dacă aţi răspuns corect sau nu. Toate formele dintr-un dialog trebuie să fie corecte pentru a primi răspunsul "corect". La fiecare întrebare doar o singură variantă este corectă.
La fiecare dialog am dat traducerile cuvintelor noi. După ce apăsaţi butonul, puteţi citi traducerea întregului dialog în limba română. Dacă nu este clar de ce o variantă este cea corectă, întrebaţi pe forum.
Comentarii şi întrebări |