Activități cotidiene

Scrie răspuns
Elena Cozma
Mesaje: 1468
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

7. Félelem nélkül kell élni. - 1. Trebuie trăit fără frică. / 2. Trebuie să trăim fără frică .
AndreiG
Mesaje: 1532
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Bine.
Elena Cozma
Mesaje: 1468
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

8. Micsoda meglepetés! Mikor érkeztél haza? - Ce surpriză! Când ai venit/ai sosit/ai ajuns acasă?
9. Micsoda öröm, hogy láthatlak* ! - Ce mă bucur să te pot vedea!/Ce mă bucur că pot să te văd!

* Aici: vb. "lát" + suf. "-hat" + desinența "-lak" ? Fără suf. "-hat" ar trebui să fie: "Micsoda öröm, hogy látlak!" ?
AndreiG
Mesaje: 1532
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Helyes.
Elena Cozma
Mesaje: 1468
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

La 9. trebuia să traduc mai exact: Micsoda öröm, hogy láthatlak! - Ce bucurie să/că te pot vedea!
10. Kár, hogy nincs szeretet az emberek között. - Păcat că nu există iubire între oameni.
AndreiG
Mesaje: 1532
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Helyes.
Elena Cozma
Mesaje: 1468
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

UTAZÁS


Utazás 1

Magyarországi utazás - Călătorie în* Ungaria

1. Tavaly nyáron én és a barátnőm Magyarországra utaztunk. - Vara trecută eu și prietena mea am călătorit în Ungaria.

1. "Magyarországi" = "Magyarország" + suf. de derivare "-i" ? Traducerea literală ar fi: "călătorie ungurească" ?
2. * Deși suf. "-i" are sensul "din" ("care provine din ..."), aici îl traducem cu "în" ?
AndreiG
Mesaje: 1532
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

"Magyarországi" este adjectivul de la "Magyarország", nu de la "magyar", deci nu se poate traduce în principal altfel decât 'din Ungaria', iar în titlu – 'în Ungaria'.
Elena Cozma
Mesaje: 1468
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

2. Nem vittünk sok poggyászt magunkkal. - Nu am luat multe bagaje cu noi.
3. Nem volt nálunk* se bőrönd, se táska, csak hátizsák. - Nu aveam la noi nici valiză, nici geantă, doar rucsac.

1. "Nem volt nálunk..." literal se traduce: "Nu era la noi..." ? În traducerea în română, "la noi" se poate omite ?
2. Substantivele rămân nearticulate sau se pot articula cu art. nehot. "un/o" ?
( În acest exercițiu lipsesc butoanele cu literele "ö" pentru "bőrönd" și "ü" pentru "repülővel".)
AndreiG
Mesaje: 1532
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1. Da, se poate omite.
2. Rămân nearticulate.
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori