Activități cotidiene

Scrie răspuns
AndreiG
Mesaje: 1522
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1 "Ez" este aici adjectiv demonstrativ.
5, 6. "Korához" are sufixul posesiv de pers. III sg. "-a" cu transformarea în "-á" înaintea desinenței "-hoz" (variante "-hez/-"höz"). "Képest" 'față de, în raport cu' este o postpoziție (deci nu se analizează), care cere cuvânt cu această desinență. Fă analogia cu prepozițiile din română, care cer un anumit caz.
Elena Cozma
Mesaje: 1458
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

1. A kor + -a > -á = vârsta sa;
2. a korá + "-hoz" = la vârsta sa;

3. Ez a gyerek túl alacsony a korához képest. - 1. Copilul acesta e prea scund la vârsta sa. / 2. Copilul acesta e prea scund pentru vârsta sa.

Tot nu am înțeles ce e cu "képest". Este o postpoziție care în română nu se traduce ? În dicționar am găsit doar cuvântul "képes" care este adjectiv.
Mai dați-mi, vă rog, 1-2 exemple cu postpoziția "képest".
AndreiG
Mesaje: 1522
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Postpoziția "képest" nu este în dicționarele mai reduse. Vine de la "képes", cu un sufix "-t" ieșit din uz cu funcția de formare a cuvintelor. Bineînțeles că se traduce. Ai și tradus-o foarte bine în 'Copilul acesta e prea scund pentru vârsta sa', redând prin 'pentru' sensul ei în contextul propoziției. În altele poate avea alte corespondente:
"A férjéhez képest Ilona még gyerek" 'Față de soțul ei, Ilona este încă o copilă';
"Tavalyhoz képest az idén kevés eső esett" 'În comparație cu / Față de / Spre deosebire de anul trecut, anul acesta a plouat puțin';
"Az előző évhez képest jobb volt a bevétel" 'În comparație cu / Față de / Spre deosebire de anul precedent, încasările sau fost mai bune';
"Mindent megtettem erőmhöz képest" 'Am făcut totul după puterile mele'.
Elena Cozma
Mesaje: 1458
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Vă mulțumesc frumos pentru explicații și pentru exemple ! Acum îmi este clar.

4. Dezső túl kövér. Le kell adnia a súlyából. - Dezső este prea gras. 1. Trebuie să dea jos din greutate. / 2.Trebuie să scadă în greutate.

1. Am o neclaritate legată de verbul "adnia":
a) este verbul "ad - adni" cu sensul său de bază "a da" sau are alt sens ?
b) la ce mod este verbul "adnia" ?
2. a súlyá = súly + -a > -á = greutatea sa;
3. a súlyából = súlyá + -ból = din greutatea sa.
AndreiG
Mesaje: 1522
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Ambele traduceri sunt bune. Prima este mai aproape de original. Verbul "ad" are aici sensul de bază, și "le" corespunde exact cu "jos". Forma "adnia" este a infinitivului cu sufix personal (vezi lecția 32, explicația 2). Nu se prea folosește în Ardeal, unde se spune cu același sens mai mult "le kell, hogy adjon", un calc după română, dar acceptat de gramatici și în Ungaria.
Elena Cozma
Mesaje: 1458
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

5. Dóra nagyon bájos kislány. - Dóra este o fetiță foarte drăguță/drăgălașă.

Aici voiam să vă întreb dacă există, totuși, vreo diferență de sens între adjectivele "bájos" și "csinos" ? Adjectivul "bájos" se poate folosi și în exemplul "Emese nagyon bájos nő.", iar adjectivul "csinos" în "Dóra nagyon csinos kislány." sau nu ?
AndreiG
Mesaje: 1522
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Există o diferență. "Bájos" înseamnă 'drăguță' implicând 'frumoasă, grațioasă, cu farmec', iar "csinos" 'drăguță' implicând numai 'frumoasă'. O femeie se poate califica cu amândouă. Despre o fetiță se spune mai degrabă "bájos", deci se poate echivala cu 'drăgălașă', deși se poate spune și "csinos".
Elena Cozma
Mesaje: 1458
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

6. Nagyon szép a hajad. A fodrásztól jössz? - Ai părul foarte frumos. Vii de la frizer?

Fodrász - férfi fodrász - női fodrász. Există contexte în care trebuie să se facă diferențierea respectivă între cei care desfășoară această activitate ?
AndreiG
Mesaje: 1522
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

În vorbirea de zi cu zi se spune numai "fodrász", și faptul că este vorba de coafor sau de frizer reiese din contextul situațional și/sau lingvistic. Deci, dacă propoziția se adresează unei femei, se va traduce cu 'coafor', dacă unui bărbat – cu 'frizer'. Aici contextul este numai parțial suficient. Dat fiind că mai degrabă unei femei i se spune că are părul frumos, eu aș traduce aici cu 'coafor'.
Elena Cozma
Mesaje: 1458
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

7. Túl sokat eszel, azért hízol. - Mănânci prea mult, de aceea te îngrași.

1. "Eszel", "hízol" sunt verbe la indicativ prezent, conjugarea nedefinită ?
2. Conjuncțiile coordonatoare "azért" / "ezért" : cum se formează și în ce situații se folosesc ?
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori