Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
"Zivatar" denumește furtunile care au loc vara. 'Aversă' se spune "zápor".
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
2. ... zivatarok vannak. - ... fie ploi furtunoase.
3. ... nagyon meleg van. - ... fie foarte cald.
4. ... +30°C (plusz harminc fok) van. - ... fie +30°C (plus treizeci de grade).
Dați-mi, vă rog, încă un exemplu cu "zivatar" și 1-2 ex. cu "vihar" .
3. ... nagyon meleg van. - ... fie foarte cald.
4. ... +30°C (plusz harminc fok) van. - ... fie +30°C (plus treizeci de grade).
Dați-mi, vă rog, încă un exemplu cu "zivatar" și 1-2 ex. cu "vihar" .
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
"A zivatar kidöntötte az öreg fát" 'Furtuna a doborât copacul cel bătrân'.
Furtuna de pe mare este denumită numai de "vihar" ("A hajó elsüllyedt a viharban" 'Nava s-a scufundat în timpul furtunii'). De asemenea și viscolul: "A közlekedés elakadt a hóvihar miatt" 'Circulația s-a blocat din cauza viscolului (de zăpadă)'.
Furtuna de pe mare este denumită numai de "vihar" ("A hajó elsüllyedt a viharban" 'Nava s-a scufundat în timpul furtunii'). De asemenea și viscolul: "A közlekedés elakadt a hóvihar miatt" 'Circulația s-a blocat din cauza viscolului (de zăpadă)'.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Magyarország éghajlati körülményei között természetes, hogy télen és nyáron ... - În condițiile climatice ale Ungariei e normal ca iarna și vara să ...
1. ... szép idő van. - ... fie timp frumos.
2. ... rossz idő van. - ... fie timp urât.
Vă rog să-mi dați câteva exemple cu forma de plural a substantivului "idő".
1. ... szép idő van. - ... fie timp frumos.
2. ... rossz idő van. - ... fie timp urât.
Vă rog să-mi dați câteva exemple cu forma de plural a substantivului "idő".
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
"Nehéz idők" 'vremuri grele', "a régi idők" 'vremurile de demult', "háborús idők" 'vremuri de război'.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
3. ... emelkedik a hőmérséklet. - ... crească temperatura.
4. ... csökken a hőmérséklet. - ... scadă temperatura.
5. ... fúj a szél. - ... sufle/bată vântul.
6. ... esik az eső. - ... plouă.
Câteva exemple cu verbul "esik" cu sensul său de bază, vă rog.
4. ... csökken a hőmérséklet. - ... scadă temperatura.
5. ... fúj a szél. - ... sufle/bată vântul.
6. ... esik az eső. - ... plouă.
Câteva exemple cu verbul "esik" cu sensul său de bază, vă rog.
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Și în "esik az eső" verbul este cu sensul de bază. Alte exemple: "A pad alá esett a ceruza" 'Creionul a căzut sub bancă", "Leesett a pohár az asztalról" 'A căzut paharul de pe masă", "A repülőgép a tengerbe esett" 'Avionul a căzut în mare'.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
7. ... felhős az ég. - ... fie înnorat/noros cerul.
Adjectivul "felhős" se formează cu ajutorul sufixului "-s" de la substantivul "felhő" ?
Adjectivul "felhős" se formează cu ajutorul sufixului "-s" de la substantivul "felhő" ?
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Exact.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Milyen az idő? 3
1. Mit mond a rádió a holnapi időjárásról? -
a) Mit = ce (acuzativ);
b) mond = a spune; aici, "spune", ind. prez., pers. a III-a, sg.;
c) a rádió = radioul;
d) a holnapi = holnap (adv., "mâine") + -i (sufix de derivare, formator de adjective) = de mâine;
e) időjárásról = időjárás (timp, vreme, din pct. de ved. meteorologic) + -ról (desinența de complement indirect și circumstanțial, aici cu sensul "despre").
Cum credeți că ar fi mai bine să traduc din maghiară: "Ce spune radioul despre timpul/vremea de mâine." sau "Ce se spune la radio despre timpul/vremea de mâine." ?
1. Mit mond a rádió a holnapi időjárásról? -
a) Mit = ce (acuzativ);
b) mond = a spune; aici, "spune", ind. prez., pers. a III-a, sg.;
c) a rádió = radioul;
d) a holnapi = holnap (adv., "mâine") + -i (sufix de derivare, formator de adjective) = de mâine;
e) időjárásról = időjárás (timp, vreme, din pct. de ved. meteorologic) + -ról (desinența de complement indirect și circumstanțial, aici cu sensul "despre").
Cum credeți că ar fi mai bine să traduc din maghiară: "Ce spune radioul despre timpul/vremea de mâine." sau "Ce se spune la radio despre timpul/vremea de mâine." ?
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori