Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Varinta 2 este cea bună.
'Cea mai bună pâine este la brutărie' – "A legjobb kenyér a pékségben van" – traducere perfectă. Îți pun o întrebare: În care traducere în română "este" e copulativ și în care e existențial? Dacă știi, atunci îți poți răspunde singură la propria întrebare.
'Cea mai bună pâine este la brutărie' – "A legjobb kenyér a pékségben van" – traducere perfectă. Îți pun o întrebare: În care traducere în română "este" e copulativ și în care e existențial? Dacă știi, atunci îți poți răspunde singură la propria întrebare.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
În traducerea "E mai bună pâinea în cealaltă brutărie.", verbul "este" e copulativ, iar în traducerea "Cea mai bună pâine este la brutărie.", verbul "este" e existențial. Așadar, în propoziția "Jobb a kenyér a másik pékségben." verbul "van" este subînțeles, deoarece apare într-o construcție cu un nume predicativ (în acest caz, adjectivul "jobb") și trebuie omis, iar în propoziția "A legjobb kenyér a pékségben van." verbul "van" nu poate fi omis, deoarece se folosește cu sensul său propriu de "a exista".
Dacă aveți ceva de completat, vă rog! Dvs. explicați foarte bine și mult mai bine decât mine. Vă apreciez, de asemenea, gestul de a mă îndemna și a mă lăsa să găsesc singură răspunsurile la întrebări și soluțiile la exerciții. Este o metodă foarte eficientă de a învăța!
Dacă aveți ceva de completat, vă rog! Dvs. explicați foarte bine și mult mai bine decât mine. Vă apreciez, de asemenea, gestul de a mă îndemna și a mă lăsa să găsesc singură răspunsurile la întrebări și soluțiile la exerciții. Este o metodă foarte eficientă de a învăța!
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Ai înțeles foarte bine cum stă treaba.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
3. Menj a mészárszékbe, és vegyél egy kiló marhahúst. - Du-te la măcelărie și cumpără un kilogram de carne de vită.
1. Menj = du-te (imperativ);
2. a mészárszékbe = mészárszék (măcelărie) + -be (sufix ce exprimă mișcarea în direcția/interiorul unui obiect/spațiu) = la măcelărie;
3. és = și (conjuncție);
4. vegyél = cumpără (imperativ);
5. egy kiló = un kilogram;
6. marhahúst = marha (vită) + hús (carne) + -t (marca acuzativului) = carne de vită (acuzativ).
Dacă puteți să-mi explicați cum se formează cuvântul "mészárszék".
1. Menj = du-te (imperativ);
2. a mészárszékbe = mészárszék (măcelărie) + -be (sufix ce exprimă mișcarea în direcția/interiorul unui obiect/spațiu) = la măcelărie;
3. és = și (conjuncție);
4. vegyél = cumpără (imperativ);
5. egy kiló = un kilogram;
6. marhahúst = marha (vită) + hús (carne) + -t (marca acuzativului) = carne de vită (acuzativ).
Dacă puteți să-mi explicați cum se formează cuvântul "mészárszék".
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
"Mészárszék" e un cuvânt compus din "mészár" 'măcelar' și "szék", în prezent numai cu sensul 'scaun', dar altădată și cu sensul 'sediu'.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
4. Ez a hentes kitűnő pástétomot csinál. - Acest mezelar/ Mezelarul acesta/ Mezelarul ăsta face un pateu excelent.
Vă rog să-mi alcătuiți o propoziție cu substantivul "pástétom" în calitate de obiect posedat, cu sufix posesiv de pers. I, sg., cu funcția sintactică de CD.
Vă rog să-mi alcătuiți o propoziție cu substantivul "pástétom" în calitate de obiect posedat, cu sufix posesiv de pers. I, sg., cu funcția sintactică de CD.
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
"Hentes vagyok. A pástétomomat mindenki szereti."
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
5. A piacra megyek almát venni. - Merg la piață să cumpăr mere./ Mă duc la piață pentru a cumpăra mere.
1. A piacra = piac (piață) + -ra (desinență ce exprimă deplasarea către suprafața unui obiect) = la piață;
2. megyek = merg / mă duc;
3. almát = alma > almá + -t (marca acuzativului) = măr (acuzativ);
4. venni (infinitiv) = a cumpăra.
6. A földszinti cukrászdában nagyon finom torta van. -
1. A földszinti = föld (pământ) + szint (nivel) = parter; földszint + -i (sufix de derivare) = de la parter;
2. cukrászdában = cukrászda > cukrászdá + -ban (sufix ce exprimă situarea în interiorul unui obiect / spațiu) = în cofetărie;
3. nagyon = foarte;
4. finom = gustos, delicios;
5. torta = tort;
6. van = este.
Variante de traducere:
1. La cofetăria de la parter sunt torturi foarte gustoase.
2. La cofetăria de la parter este tort foarte gustos.
Aici am nevoie de o explicație. Neclaritatea pornește de la faptul că nu știu dacă în cazul lui "torta" se folosește singularul în locul pluralului, avându-se în vedere mai multe feluri de tort sau se folosește singularul, făcându-se referire la un singur fel de tort.
1. A piacra = piac (piață) + -ra (desinență ce exprimă deplasarea către suprafața unui obiect) = la piață;
2. megyek = merg / mă duc;
3. almát = alma > almá + -t (marca acuzativului) = măr (acuzativ);
4. venni (infinitiv) = a cumpăra.
6. A földszinti cukrászdában nagyon finom torta van. -
1. A földszinti = föld (pământ) + szint (nivel) = parter; földszint + -i (sufix de derivare) = de la parter;
2. cukrászdában = cukrászda > cukrászdá + -ban (sufix ce exprimă situarea în interiorul unui obiect / spațiu) = în cofetărie;
3. nagyon = foarte;
4. finom = gustos, delicios;
5. torta = tort;
6. van = este.
Variante de traducere:
1. La cofetăria de la parter sunt torturi foarte gustoase.
2. La cofetăria de la parter este tort foarte gustos.
Aici am nevoie de o explicație. Neclaritatea pornește de la faptul că nu știu dacă în cazul lui "torta" se folosește singularul în locul pluralului, avându-se în vedere mai multe feluri de tort sau se folosește singularul, făcându-se referire la un singur fel de tort.
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
'Pentru a cumpăra mere' e de evitat. Construcția cu infinitivul este mai mult livrescă și nu se potrivește într-o frază din vorbirea curentă prin sensul ei.
Într-adevăr, "torta" e interpretabil aici, dar pluralul este mai probabil. Dacă ar fi vorba de un singur fel de tort, ar trebui să fie precizat prin "egy nagyon finom torta".
Într-adevăr, "torta" e interpretabil aici, dar pluralul este mai probabil. Dacă ar fi vorba de un singur fel de tort, ar trebui să fie precizat prin "egy nagyon finom torta".
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
7. Mindig friss a ponty ebben a halasboltban. - În această pescărie crapul este întotdeauna proaspăt.
I.
1. Mindig = întotdeauana, mereu;
2. friss = proaspăt;
3. a ponty = crapul;
4. ebben = ez + -ben = în acest / în această;
5. halasboltban = halasbolt + -ban = în pescărie.
II.
1. "Halasbolt" este un cuvânt format prin compunere din substantivul "halas" + substantivul "bolt" și înseamnă "magazin de pește" ?
2. "Halas" este format, la rândul său, prin derivare de la substantivul "hal" + -as, sufix de derivare, ce ajută la formarea unui adjectiv de la un substantiv ?
I.
1. Mindig = întotdeauana, mereu;
2. friss = proaspăt;
3. a ponty = crapul;
4. ebben = ez + -ben = în acest / în această;
5. halasboltban = halasbolt + -ban = în pescărie.
II.
1. "Halasbolt" este un cuvânt format prin compunere din substantivul "halas" + substantivul "bolt" și înseamnă "magazin de pește" ?
2. "Halas" este format, la rândul său, prin derivare de la substantivul "hal" + -as, sufix de derivare, ce ajută la formarea unui adjectiv de la un substantiv ?
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori