Activități cotidiene

Scrie răspuns
Elena Cozma
Mesaje: 1449
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

5. Jenő túl félszeg ahhoz, hogy szóljon az értekezleteken, miközben Péter elég bátor, hogy megmondja a véleményét. - Jenő este prea timid ca să vorbească la ședințe, în timp ce Péter este destul de curajos ca să-și spună părerea.

6. János nagyon vicces társaságban*, de Gábor túl komoly. - János este foarte nostim în societate, dar Gábor este prea serios.

* "Társaság" --- dicționarul maghiar - român traduce acest cuvânt cu "societate, companie, tovărășie". Dvs. cum vă sună mai bine ? (M-am gândit și la cuv. "gașcă", cu sensul de "grup de prieteni, grup de tineri", pe care nu l-am găsit în dicționar.)
AndreiG
Mesaje: 1513
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

'Societate' este traducerea bună aici. 'Gașcă' este prea familiar, provine din argoul delincvenților. Merge dacă din context reiese că e vorba de un grup de tineri.
Elena Cozma
Mesaje: 1449
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

7. Ilona gyakran sír, miközben Mihály akkor is nevet, amikor nem kellene. - Ilona plânge adesea, în timp ce Mihály râde chiar și atunci când nu trebuie.
8. Tibor nagyon szelíd a gyerekekkel, miközben Róbert túl szigorú a családjával. - Tibor este foarte blând cu copiii, în timp ce Róbert este prea sever cu familia sa.

1. "Gyakran" are sensul de "des, adeseori, adesea" ? Cum se formează acest adverb ?
2. "Kellene" este forma de infinitiv a verbului "kell" ? Dacă e așa, atunci traducerea în română ar trebui să se facă, de asemenea, cu infinitivul: "... râde chiar și atunci când nu ar trebui." ?
AndreiG
Mesaje: 1513
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1. "Gyakran" se formează cu sufixul adverbelor ''-n/-an/-en'', de la adjectivul ieșit din uz "gyakor" (în limba actuală "gyakori" 'frecvent').
2. "Kellene" este la condițional prezent (lecția 25.). Aminteșteți că toate infinitivele au sufixul final "-ni". Dar cred că de fapt ai vrut să scrii „condițional”, nu „infinitiv”, căci ai scris și „ar trebui”.
Elena Cozma
Mesaje: 1449
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

La 7. m-am gândit la infinitivul verbului de conjugat "trebui", cu care se formează condiționalul, nu și la verbul auxiliar "a avea". Se vede că nu am avut un mod de gândire logic nici în maghiară, nici în română. Deci, traducerea exactă este: Ilona gyakran sír, miközben Mihály akkor is nevet, amikor nem kellene. - Ilona plânge adesea, în timp ce Mihály râde chiar și atunci când nu ar trebui.

Jellem és érzelmek 2

Textul din acest exercițiu l-am înțeles mai greu. Am să vă prezint câte o singură propoziție (segment de frază), pentru că e posibil să o completez greșit și, astfel, să dau și traducerea greșită. Să-mi spuneți, vă rog, doar dacă este corect sau greșit ceea ce verificați, ca să încerc să-mi corectez singură greșelile.

1. Fruzsina nagyon szeret Antalt. - Fruzsina îl iubește foarte mult pe Antal.
AndreiG
Mesaje: 1513
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Traducerea e corectă. Ai o mică scăpare în partea maghiară.
Elena Cozma
Mesaje: 1449
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

1. Fruzsina nagyon szereti Antalt.

2. Azt lehet mondani, ... - Literal: [Aceea (acuzativ) poate a spune]. Se poate traduce cu: "Se poate spune ... " ?
AndreiG
Mesaje: 1513
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1, 2. Exact.
Elena Cozma
Mesaje: 1449
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

2. ... , hogy a szerelme Antal iránt nem egyszerű érzelem, ... - ... , că dragostea sa față de Antal nu este un simplu sentiment, ...
AndreiG
Mesaje: 1513
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Da.
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori