Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
5. Jenő túl félszeg ahhoz, hogy szóljon az értekezleteken, miközben Péter elég bátor, hogy megmondja a véleményét. - Jenő este prea timid ca să vorbească la ședințe, în timp ce Péter este destul de curajos ca să-și spună părerea.
6. János nagyon vicces társaságban*, de Gábor túl komoly. - János este foarte nostim în societate, dar Gábor este prea serios.
* "Társaság" --- dicționarul maghiar - român traduce acest cuvânt cu "societate, companie, tovărășie". Dvs. cum vă sună mai bine ? (M-am gândit și la cuv. "gașcă", cu sensul de "grup de prieteni, grup de tineri", pe care nu l-am găsit în dicționar.)
6. János nagyon vicces társaságban*, de Gábor túl komoly. - János este foarte nostim în societate, dar Gábor este prea serios.
* "Társaság" --- dicționarul maghiar - român traduce acest cuvânt cu "societate, companie, tovărășie". Dvs. cum vă sună mai bine ? (M-am gândit și la cuv. "gașcă", cu sensul de "grup de prieteni, grup de tineri", pe care nu l-am găsit în dicționar.)
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
'Societate' este traducerea bună aici. 'Gașcă' este prea familiar, provine din argoul delincvenților. Merge dacă din context reiese că e vorba de un grup de tineri.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
7. Ilona gyakran sír, miközben Mihály akkor is nevet, amikor nem kellene. - Ilona plânge adesea, în timp ce Mihály râde chiar și atunci când nu trebuie.
8. Tibor nagyon szelíd a gyerekekkel, miközben Róbert túl szigorú a családjával. - Tibor este foarte blând cu copiii, în timp ce Róbert este prea sever cu familia sa.
1. "Gyakran" are sensul de "des, adeseori, adesea" ? Cum se formează acest adverb ?
2. "Kellene" este forma de infinitiv a verbului "kell" ? Dacă e așa, atunci traducerea în română ar trebui să se facă, de asemenea, cu infinitivul: "... râde chiar și atunci când nu ar trebui." ?
8. Tibor nagyon szelíd a gyerekekkel, miközben Róbert túl szigorú a családjával. - Tibor este foarte blând cu copiii, în timp ce Róbert este prea sever cu familia sa.
1. "Gyakran" are sensul de "des, adeseori, adesea" ? Cum se formează acest adverb ?
2. "Kellene" este forma de infinitiv a verbului "kell" ? Dacă e așa, atunci traducerea în română ar trebui să se facă, de asemenea, cu infinitivul: "... râde chiar și atunci când nu ar trebui." ?
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1. "Gyakran" se formează cu sufixul adverbelor ''-n/-an/-en'', de la adjectivul ieșit din uz "gyakor" (în limba actuală "gyakori" 'frecvent').
2. "Kellene" este la condițional prezent (lecția 25.). Aminteșteți că toate infinitivele au sufixul final "-ni". Dar cred că de fapt ai vrut să scrii „condițional”, nu „infinitiv”, căci ai scris și „ar trebui”.
2. "Kellene" este la condițional prezent (lecția 25.). Aminteșteți că toate infinitivele au sufixul final "-ni". Dar cred că de fapt ai vrut să scrii „condițional”, nu „infinitiv”, căci ai scris și „ar trebui”.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
La 7. m-am gândit la infinitivul verbului de conjugat "trebui", cu care se formează condiționalul, nu și la verbul auxiliar "a avea". Se vede că nu am avut un mod de gândire logic nici în maghiară, nici în română. Deci, traducerea exactă este: Ilona gyakran sír, miközben Mihály akkor is nevet, amikor nem kellene. - Ilona plânge adesea, în timp ce Mihály râde chiar și atunci când nu ar trebui.
Jellem és érzelmek 2
Textul din acest exercițiu l-am înțeles mai greu. Am să vă prezint câte o singură propoziție (segment de frază), pentru că e posibil să o completez greșit și, astfel, să dau și traducerea greșită. Să-mi spuneți, vă rog, doar dacă este corect sau greșit ceea ce verificați, ca să încerc să-mi corectez singură greșelile.
1. Fruzsina nagyon szeret Antalt. - Fruzsina îl iubește foarte mult pe Antal.
Jellem és érzelmek 2
Textul din acest exercițiu l-am înțeles mai greu. Am să vă prezint câte o singură propoziție (segment de frază), pentru că e posibil să o completez greșit și, astfel, să dau și traducerea greșită. Să-mi spuneți, vă rog, doar dacă este corect sau greșit ceea ce verificați, ca să încerc să-mi corectez singură greșelile.
1. Fruzsina nagyon szeret Antalt. - Fruzsina îl iubește foarte mult pe Antal.
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Traducerea e corectă. Ai o mică scăpare în partea maghiară.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1. Fruzsina nagyon szereti Antalt.
2. Azt lehet mondani, ... - Literal: [Aceea (acuzativ) poate a spune]. Se poate traduce cu: "Se poate spune ... " ?
2. Azt lehet mondani, ... - Literal: [Aceea (acuzativ) poate a spune]. Se poate traduce cu: "Se poate spune ... " ?
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1, 2. Exact.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
2. ... , hogy a szerelme Antal iránt nem egyszerű érzelem, ... - ... , că dragostea sa față de Antal nu este un simplu sentiment, ...
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori