Activități cotidiene

Scrie răspuns
Elena Cozma
Mesaje: 1304
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

I.
1. - Mit veszel be, amikor migréned van ?

II.
6. Megvágtam az ujjamat. Ragtapaszt teszek rá.

a) megvágtam = meg- (prefix verbal) + -vág + -t (sufixul timpului trecut) + -am (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg., conjugarea definită) = l-am tăiat / am tăiat-o / i-am tăiat / le-am tăiat;
b) az ujjamat = ujj + -a- + -m (sufix posesiv de persoana I, sg.) + -a- + -t (desinența acuzativului) = degetul meu;
c) ragtapaszt = ragtapasz + -t = leucoplast;
d) teszek = tesz + -ek (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg., conjugarea nedefinită) = (eu) pun, așez;
e) rá = pronume personal format de la desinența de complement de loc "-ra" = pe el / pe ea.

M-am tăiat la deget. Am pus pe el un leucoplast.

III.
1. A szülésznő elvágja az újszülött köldökzsinórját.
2. Ennek a betegnek megfagytak a lábujjai.
3. A ragtapasz levált a sebről.
4. Emil jeget tesz a véraláfutásra / a kék foltra.
5. - Tessék papírlapot! 6. Írj rá !
AndreiG
Mesaje: 1376
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

I. Most jó.

II.
1 — 4, 6. Nagyon jók.
5. "... egy papírlap". "Tessék" provine de la un verb "tetszik", dar aici nu mai funcționează ca atare, ci ca o interjecție, deci substantivul nu e la acuzativ. Cazul este analog cu 'poftim' din română.
Elena Cozma
Mesaje: 1304
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

I.
Îmi corectez o greșeală: traducerea propoziției "Ragtapaszt teszek rá." trebuie făcută cu verbul la timpul prezent, și nu cu verbul la timpul trecut: "Pun pe el un leucoplast."

II.
7. Ebből három tabletta a napi adag.

a) ebből = ez + -ből (desinența ce exprimă interiorul din care se face o deplasare) = din acesta / din aceasta;
b) három = trei;
c) tabletta = tabletă, comprimat, pastilă;
d) a napi = nap + -i (sufix de derivare formator de adjective) = zilnic; de toate zilele;
e) adag = porție, rație; doză.

Doza zilnică constă din aceste trei tablete.
(Nu știu dacă am dat o traducere tocmai bună.)

III.
1. Ebből a növényből készül a vatta.
2. A bátyád háromszor hetente jár dialízisre.
3. Ezek a tabletták citrom ízűek.
4. Az orvosok javasolják a napi sétákat a friss levegőn / a napi gyaloglást.
5. A gyógyszer túladagolás mindig nagyon veszélyes / veszedelmes.
AndreiG
Mesaje: 1376
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

II.
Traducerea exactă este 'Din acesta, doza zilnică este de trei tablete' ('acesta', dacă se referă la 'medicament'). Te-a derutat faptul că lipsește verbul "van". Traducerea ta se retraduce "A napi adag ebből a három tablettából áll", dar de fapt înțelesul e același.

III.
1 — 3. Helyesek.
4. Az első változat elfogadható, de inkább "friss levegőn", "a" nélkül.
5.
a) "gyógyszer-túladagolás".
b) Numai "veszélyes". "Veszedelmes" se folosește pentru ființe sau substantive abstracte: "veszedelmes állat / ember / játék".
Elena Cozma
Mesaje: 1304
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

I.
8. Már bevettem egy dobozzal ebből az orvosságból.

a) már = deja;
b) bevettem = be- (prefix verbal) + ve(nni) + -tt (sufixul timpului trecut) + -em (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg., conjugarea nedefinită) = am luat;
c) egy = un / o;
d) dobozzal = doboz + -val > -zal = cu cutie;
e) ebből = ez + -ből (desinența ce exprimă interiorul din care se face o deplasare) = din acesta / aceasta;
f) az orvosságból = orvosság + -ból = din medicament.

Am luat deja cu o cutie din medicamentul acesta.
(Nu-mi iese traducerea. Care este traducerea corectă ?)

II.
1. A betegnek már nincs láza.
2. Ő tévedésből más gyógyszert bevett.
3. A mentőautóból / mentőből kiszállt egy orvos és egy orvosi asszisztens.
4. A gyerek ejtette / kiejtette a dobozt a kezéből.
5. Ebből az orvosi rendelőből kiment két páciens.
6. Pisti nagyanyjának / nagymamának nincs pénze orvosságra / gyógyszerre.
AndreiG
Mesaje: 1376
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

I.
Fără 'cu'. "Egy dobozzal" exprimă cantitatea. Pacientul a consumat o cutie întreagă din acel medicament.

II.
1. Helyes.
2. "... vett be". Cuvântul "más" este cel mai accentuat.
3. Helyes.
4. Numai "kiejtette". Caracterul acțiunii cere verb perfectiv.
5. Helyes.
6. De corectat "nagymamának". Construiește și o propoziție cu forma "nagymamának".
Elena Cozma
Mesaje: 1304
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

I.
6. Pisti nagymamájának nincs pénze orvosságra / gyógyszerre.

II.
Ennek a nagymamának tizenegy unokája van.

III.
9. Szemcseppekre van szükségem.

a) szemcseppekre = szemcsepp + -e- + -k (sufixul pluralului) + -re (desinența ce exprimă suprafața spre care se face o deplasare) = (literal) pe picături pentru ochi;
b) van = este, există;
c) szükségem = szükség + -e- + -m (sufix posesiv de persoana I, sg.) = nevoia mea.

Am nevoie de picături pentru ochi.

IV.
1. Mária nővére kötőhártya-gyulladása van. 2. Szemcseppekkel kezeli.
3. Ebben az orvosi laboratóriumban sok kémcső van.
4. Ennek a betegnek oxigénmaszkra van szüksége.
AndreiG
Mesaje: 1376
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

I, II. Helyesek.

IV.
1. De corectat "nővére" ca „posesoare” a conjunctivitei.
2 — 4. Helyesek.
Elena Cozma
Mesaje: 1304
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

I.
1. Mária nővérének kötőhártya-gyulladása van.

II.
10. Injekcióban kapom az antibiotikumot.

a) injekcióban = injekció + -ban (desinența ce exprimă interiorul în care există ceva sau are loc o acțiune) = în / prin injecție;
b) kapom = kap + -om (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg., conjugarea definită) = îl / o / îi / le primesc;
c) az antibiotikumot = antibiotikum + -o- + -t (desinența acuzativului) = antibioticul.

Primesc antibioticul în / prin injecție.

III.
1. Az orvosi asszisztens ad a betegnek intravénás injekciót.
2. A kórházak humanitárius segélyt külföldről kapnak.
3. A gyógyszerész a vásárlónak / a vevőnek: 4. - Nem adhatok antibiotikumokat recept nélkül.
AndreiG
Mesaje: 1376
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

I. Most jó.

III.
a) Corect dacă se scoate în evidență "Az orvosi asszisztens". Topica neutră este "Az orvosi asszisztens intravénás injekciót ad a betegnek".
b) Nu e necesar "orvosi", fiind clar din context despre ce asistent(ă) este vorba.

2. Corect dacă se scoate în evidență "külföldről". Topica neutră este "... kapnak külföldről".
3, 4. Helyesek.
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori