Activități cotidiene

Scrie răspuns
Elena Cozma
Mesaje: 1303
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

La 3. cred că era mai bine dacă traduceam cu verbul la perfectul compus: "Nu am avut nici valiză ... "

4. Párizsból Budapestre repülővel mentünk, majd vonattal Siófokra, és hajóval átkeltünk a Balatonon* , Tihanyba. - De la Paris la Budapesta am mers cu avionul, apoi cu trenul la Siófok și am trecut cu vaporul pe lacul Balaton, la Tihany.

* Aici am tradus cu: "am trecut... peste... Balaton...", ținând cont de faptul că "Balatonon" are sufixul ce exprimă plasarea pe o suprafață "-on". Este bine dacă traduc: "... am traversat... lacul Balaton..." ? Dacă aveți o variantă mai bună, vă rog să o prezentați.
AndreiG
Mesaje: 1375
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

La 3. se justifică imperfectul dacă se exprimă faptul că în perioada călătoriei, în care se făceau diverse acțiuni, posesia numai a rucsacurilor era o anumită stare, dar și perfectul compus este bun dacă nu se vrea exprimarea unei stări.
La 4., traducerea cea mai exactă este 'am traversat lacul Balaton'.
Elena Cozma
Mesaje: 1303
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

5. Ott felszálltunk egy távolsági buszra, és elmentünk a Bakonyba. - Acolo am urcat într-un autocar și am plecat la Bakony.
AndreiG
Mesaje: 1375
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Bine, doar atât că Bakony sunt niște munți, deci 'în (munții) Bakony'.
Elena Cozma
Mesaje: 1303
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Vă mulțumesc pentru corectare!

6. Több napon át bejártuk a hegyeket gyalog, és éjszaka sátorban aludtunk. - Timp de mai multe zile am umblat/am mers pe jos prin munți și noaptea am dormit în cort.

1. "Több" = adj. "sok" la gradul comparativ ?
2. "Napon át" = subst. "nap" + desinența "-on" și postpoziția "át" ?
3. "Bejártuk a hegyeket" se traduce literal: "am umblat/am mers munții" ? Aici substantivul are forma de acuzativ, deci nu se folosește sufixul ce exprimă poziția pe o suprafață ? În română mai există varianta: "am colindat/am cutreierat/am străbătut munții"; este aceasta mai aproape de original ?
4. "Éjszaka" este echivalentul în română și al subst. "noapte", dar și al adv. "noaptea" ?
AndreiG
Mesaje: 1375
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1. Da.
2. Da.
3. Verbul "bejár" cere complement direct, deci la acuzativ. Nu contează că e vorba de o suprafață. Cele mai bune traduceri sunt 'am umblat prin munți' și 'am cutreierat munții'. Ambele sunt exacte, nu contează că în una se folosește alt caz decât în original.
4. Da. Fenomenul este cam ca în română. La fel mai sunt "reggel", "este", "délután".
Elena Cozma
Mesaje: 1303
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Utazás 2
Pályaudvaron 1

Vízszintesen:
1. Jegypénztár
2. Indul
3. Csatlakozás
4. Menetrend

Függőlegesen:
1. Átszáll
2. Hely
3. Érkezik
4. Közvetlen
Elena Cozma
Mesaje: 1303
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Az információs ablaknál - La ghișeul de informații

1. - Megy még ma vonat Budapestre, kérem? - Spuneți-mi, vă rog, astăzi mai merge vreun tren la Budapesta?
2. - Igen, van még egy vonat, de nem közvetlen. - Da, mai este un tren, dar nu e direct.
AndreiG
Mesaje: 1375
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

Helyes.
Elena Cozma
Mesaje: 1303
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

3. - És van rá hely? - Și sunt locuri? (lit. "este loc")

Aici trebuie să mă ajutați, pentru că nu înțeleg funcția și sensul adverbului "rá". În afară de Lecția 37, am mai întâlnit în vreo altă lecție acest cuvânt ? Presupun că și traducerea este incompletă.
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori