Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1303
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
La 3. cred că era mai bine dacă traduceam cu verbul la perfectul compus: "Nu am avut nici valiză ... "
4. Párizsból Budapestre repülővel mentünk, majd vonattal Siófokra, és hajóval átkeltünk a Balatonon* , Tihanyba. - De la Paris la Budapesta am mers cu avionul, apoi cu trenul la Siófok și am trecut cu vaporul pe lacul Balaton, la Tihany.
* Aici am tradus cu: "am trecut... peste... Balaton...", ținând cont de faptul că "Balatonon" are sufixul ce exprimă plasarea pe o suprafață "-on". Este bine dacă traduc: "... am traversat... lacul Balaton..." ? Dacă aveți o variantă mai bună, vă rog să o prezentați.
4. Párizsból Budapestre repülővel mentünk, majd vonattal Siófokra, és hajóval átkeltünk a Balatonon* , Tihanyba. - De la Paris la Budapesta am mers cu avionul, apoi cu trenul la Siófok și am trecut cu vaporul pe lacul Balaton, la Tihany.
* Aici am tradus cu: "am trecut... peste... Balaton...", ținând cont de faptul că "Balatonon" are sufixul ce exprimă plasarea pe o suprafață "-on". Este bine dacă traduc: "... am traversat... lacul Balaton..." ? Dacă aveți o variantă mai bună, vă rog să o prezentați.
-
- Mesaje: 1375
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
La 3. se justifică imperfectul dacă se exprimă faptul că în perioada călătoriei, în care se făceau diverse acțiuni, posesia numai a rucsacurilor era o anumită stare, dar și perfectul compus este bun dacă nu se vrea exprimarea unei stări.
La 4., traducerea cea mai exactă este 'am traversat lacul Balaton'.
La 4., traducerea cea mai exactă este 'am traversat lacul Balaton'.
-
- Mesaje: 1303
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
5. Ott felszálltunk egy távolsági buszra, és elmentünk a Bakonyba. - Acolo am urcat într-un autocar și am plecat la Bakony.
-
- Mesaje: 1375
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Bine, doar atât că Bakony sunt niște munți, deci 'în (munții) Bakony'.
-
- Mesaje: 1303
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Vă mulțumesc pentru corectare!
6. Több napon át bejártuk a hegyeket gyalog, és éjszaka sátorban aludtunk. - Timp de mai multe zile am umblat/am mers pe jos prin munți și noaptea am dormit în cort.
1. "Több" = adj. "sok" la gradul comparativ ?
2. "Napon át" = subst. "nap" + desinența "-on" și postpoziția "át" ?
3. "Bejártuk a hegyeket" se traduce literal: "am umblat/am mers munții" ? Aici substantivul are forma de acuzativ, deci nu se folosește sufixul ce exprimă poziția pe o suprafață ? În română mai există varianta: "am colindat/am cutreierat/am străbătut munții"; este aceasta mai aproape de original ?
4. "Éjszaka" este echivalentul în română și al subst. "noapte", dar și al adv. "noaptea" ?
6. Több napon át bejártuk a hegyeket gyalog, és éjszaka sátorban aludtunk. - Timp de mai multe zile am umblat/am mers pe jos prin munți și noaptea am dormit în cort.
1. "Több" = adj. "sok" la gradul comparativ ?
2. "Napon át" = subst. "nap" + desinența "-on" și postpoziția "át" ?
3. "Bejártuk a hegyeket" se traduce literal: "am umblat/am mers munții" ? Aici substantivul are forma de acuzativ, deci nu se folosește sufixul ce exprimă poziția pe o suprafață ? În română mai există varianta: "am colindat/am cutreierat/am străbătut munții"; este aceasta mai aproape de original ?
4. "Éjszaka" este echivalentul în română și al subst. "noapte", dar și al adv. "noaptea" ?
-
- Mesaje: 1375
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1. Da.
2. Da.
3. Verbul "bejár" cere complement direct, deci la acuzativ. Nu contează că e vorba de o suprafață. Cele mai bune traduceri sunt 'am umblat prin munți' și 'am cutreierat munții'. Ambele sunt exacte, nu contează că în una se folosește alt caz decât în original.
4. Da. Fenomenul este cam ca în română. La fel mai sunt "reggel", "este", "délután".
2. Da.
3. Verbul "bejár" cere complement direct, deci la acuzativ. Nu contează că e vorba de o suprafață. Cele mai bune traduceri sunt 'am umblat prin munți' și 'am cutreierat munții'. Ambele sunt exacte, nu contează că în una se folosește alt caz decât în original.
4. Da. Fenomenul este cam ca în română. La fel mai sunt "reggel", "este", "délután".
-
- Mesaje: 1303
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Utazás 2
Pályaudvaron 1
Vízszintesen:
1. Jegypénztár
2. Indul
3. Csatlakozás
4. Menetrend
Függőlegesen:
1. Átszáll
2. Hely
3. Érkezik
4. Közvetlen
Pályaudvaron 1
Vízszintesen:
1. Jegypénztár
2. Indul
3. Csatlakozás
4. Menetrend
Függőlegesen:
1. Átszáll
2. Hely
3. Érkezik
4. Közvetlen
-
- Mesaje: 1303
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Az információs ablaknál - La ghișeul de informații
1. - Megy még ma vonat Budapestre, kérem? - Spuneți-mi, vă rog, astăzi mai merge vreun tren la Budapesta?
2. - Igen, van még egy vonat, de nem közvetlen. - Da, mai este un tren, dar nu e direct.
1. - Megy még ma vonat Budapestre, kérem? - Spuneți-mi, vă rog, astăzi mai merge vreun tren la Budapesta?
2. - Igen, van még egy vonat, de nem közvetlen. - Da, mai este un tren, dar nu e direct.
-
- Mesaje: 1375
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Helyes.
-
- Mesaje: 1303
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
3. - És van rá hely? - Și sunt locuri? (lit. "este loc")
Aici trebuie să mă ajutați, pentru că nu înțeleg funcția și sensul adverbului "rá". În afară de Lecția 37, am mai întâlnit în vreo altă lecție acest cuvânt ? Presupun că și traducerea este incompletă.
Aici trebuie să mă ajutați, pentru că nu înțeleg funcția și sensul adverbului "rá". În afară de Lecția 37, am mai întâlnit în vreo altă lecție acest cuvânt ? Presupun că și traducerea este incompletă.
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori