Activități cotidiene

Scrie răspuns
AndreiG
Mesaje: 1378
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

În traducere nu trebuie 'deja', în rest este bună.
1. Exact.
2. Traducerea literală e '…, dar deja numai de lângă culoar este' (subînțeles 'loc').
3. "Mellette" este postpoziția "mellett" + sufixul personal posesiv de persoana a III-a singular, deci o combinație echivalentă cu 'lângă el/ea'.
Elena Cozma
Mesaje: 1304
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

5. - Melyik vágányról indul a vonat?
- De la ce/care linie pleacă trenul?
6. - A hatodikról.
- De la șase.

1. "Vágányról" înseamnă literal: "de pe ce/care linie"; desinența "-ról" are sensul "de pe (o suprafață)" ?
2. Pronumele interogativ "melyik" poate avea desinența "-ról", așa cum are și desinența de acuzativ "melyiket" (?):
- Melyik vágányról indul a vonat?
- A hatodikról.
- Melyikról?
AndreiG
Mesaje: 1378
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

1. Exact.
2. Poate avea cele mai multe desinențe formatoare de complemente: "melyiket, melyikre, melyiken, melyikbe, melyikben" etc. În cazul celor care au a doua variantă cu "ő", o primește pe aceasta, pentru că are vocalele "e" și "i", deci "melyikről, melyiktől, melyikből".
Elena Cozma
Mesaje: 1304
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

Utazás 4
Repülőtéren

1. Az útlevélvizsgálat után következik a vámvizsgálat. - După controlul pașapoartelor urmează controlul vamal.
2. Ennél az asztalnál van az utasfelvétel. - La această masă se face/se efectuează (lit. "este") înregistrarea pasagerilor. (În română se poate traduce cu verbul "este", ca în maghiară ?)

1. "Ennél" = pronumele demonstrativ "ez" + desinența "-nél" ?
2. Cum se formează substantivul "utasfelvétel" ?
AndreiG
Mesaje: 1378
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

În traducerea propoziției 2 nu e potrivit 'este'.
1. Da.
2. Cuvântul este compus din "utas" 'călător' și "felvétel" 'admitere, înregistrare', literal "fem" 'în sus' + "vétel" 'luare'.
Elena Cozma
Mesaje: 1304
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

3. A visszaútra is van jegyem. - Aici am două variante: a) Am și bilet de întoarcere. / b) Am bilet și pentru călătoria de întoarcere/drumul de întoarcere. Care ar fi mai potrivită? Desinența "-ra" din "visszaútra" are sensul de "spre"?
AndreiG
Mesaje: 1378
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

B) este mai exactă, iar a) este mai firească. În general, traducerile trebuie să fie firești, dar cele exacte arată înțelegerea structurii.
Desinența "-ra" înseamnă aici 'pentru'.
Elena Cozma
Mesaje: 1304
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

4. Párizsban nem értem el a montréali csatlakozást a budapesti repülő késése miatt. - Sensul acestei propoziții l-am înțeles mai greu pentru că, în primul rând, am confundat verbul "értem" de la "ér" cu verbul "értem" de la "ért". Aici am să vă rog să mă ajutați, pentru că și verbul "ér" are mai multe sensuri: "a atinge", pe care îl exclud din start, pentru că nu se potrivește contextului dat, "a ajunge" și "a prinde". Am să încerc să fac traducerea pas cu pas, a fiecărui cuvânt, ca să vedeți unde am înțeles greșit:
1. Párizs + ban = în Paris
2. nem ér + t + em el = nu am prins (aici cred că verbul "ér" este la timpul trecut, deoarece are marca trecutului, sufixul "-t"). Să-mi spuneți, vă rog, ce rol are aici prefixul verbal "el".
3. a montréal + i = din/de (la) Montréal (se referă la "csatlakozást")
4. csatlakozást = legătura (acuzativ)
5. a budapest + i = din/de (la) Budapesta (se referă la "repülő")
6. repülő = avion
7. késése = késés + sufixul posesiv de pers. a III-a, sg. "-e" = literal: întârzierea sa
8. miatt = din cauza
Eu am înțeles astfel:
În Paris nu am prins legătura de (la) Montréal din cauza întârzierii avionului de (la) Budapesta.
AndreiG
Mesaje: 1378
Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
Localitate: Timişoara
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de AndreiG »

2. Prefixul "el-" dă verbului sensul 'a ajunge la, a prinde', al doilea fiind potrivit aici.
3. "Montréali" se traduce aici prin 'de/pentru Montréal'.
5. "Budapesti" = 'de la Budapesta'.
În rest așa este.
Elena Cozma
Mesaje: 1304
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Activități cotidiene

Mesaj de Elena Cozma »

5. A beszállás tíz perc múlva lesz. - a) Urcarea/îmbarcarea va fi peste zece minute. / b) Urcarea/îmbarcarea se va face peste zece minute.
6. A montréali járat nem indul. - Cursa de/pentru/spre Montréal nu pornește/nu pleacă.
Scrie răspuns

Înapoi la “Vocabular”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori