Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1304
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
3. - Jól van. Mit készítesz?
- Bine. Ce pregătești?
4. - Van marhahús. Főzzem vagy süssem?
- Este carne de vită. S-o fierb sau s-o prăjesc?
1. În ce situație se poate folosi "Jó." și în ce situație se poate folosi "Jól van." ?
2. În maghiară, la ce mod sunt verbele "főzzem" și "süssem" ? Eu am tradus replica cu verbele la modul conjunctiv; se poate traduce și cu indicativul prezent: "O fierb sau o prăjesc?" ? (pe calculator, completarea replicii cu verbul "Főzzem" îmi apare ca răspuns greșit)
- Bine. Ce pregătești?
4. - Van marhahús. Főzzem vagy süssem?
- Este carne de vită. S-o fierb sau s-o prăjesc?
1. În ce situație se poate folosi "Jó." și în ce situație se poate folosi "Jól van." ?
2. În maghiară, la ce mod sunt verbele "főzzem" și "süssem" ? Eu am tradus replica cu verbele la modul conjunctiv; se poate traduce și cu indicativul prezent: "O fierb sau o prăjesc?" ? (pe calculator, completarea replicii cu verbul "Főzzem" îmi apare ca răspuns greșit)
-
- Mesaje: 1376
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1. "Jó" este numai adjectiv, "jól" este numai adverb folosit drept complement de mod, iar "jól van" este aici un enunț, o formulă de aprobare, pe care ai tradus-o corect.
2. "Főzzem" și "süssem" sunt la ceea ce am numit în lecția 23 imperativ-conjunctiv. Traducerea exactă este cu conjunctivul. Cu "Főzzem" e o greșeală tehnică. Am s-o corectez.
2. "Főzzem" și "süssem" sunt la ceea ce am numit în lecția 23 imperativ-conjunctiv. Traducerea exactă este cu conjunctivul. Cu "Főzzem" e o greșeală tehnică. Am s-o corectez.
-
- Mesaje: 1304
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
5. - Inkább süssed. Hamarabb lesz kész.
- Mai degrabă prăjește-o. Va fi gata mai repede.
6. - És mit kérsz a húshoz? Van már rizs és tészta elkészítve.
- Și la carne ce vrei? Este deja orez și paste preparate.
1. În limba română, adverbul "mai degrabă" se folosește cu aceeași frecvență ca și adverbul "mai bine" ? De ce vă întreb acest lucru: pentru că eu, de ex., mai des folosesc adverbul "mai bine", decât adverbul "mai degrabă".
2. "elkészítve" este forma de gerunziu a verbului "elkészít", formată cu ajutorul sufixului "-ve" ? În română, în acest caz, se folosește participiul care are și forma de plural; în maghiară, gerunziul folosit cu valoare adjectivală, are și forma de plural ?
În exercițiul de pe calculator trebuie să corectați și la cuvântul "hűtőszekrényben", pentru că există aceeași problemă. Voiam să vă zic despre asta când ajung acolo, dar fiind vorba de o eroare tehnică, e mai bine s-o remediați odată cu cealaltă.
- Mai degrabă prăjește-o. Va fi gata mai repede.
6. - És mit kérsz a húshoz? Van már rizs és tészta elkészítve.
- Și la carne ce vrei? Este deja orez și paste preparate.
1. În limba română, adverbul "mai degrabă" se folosește cu aceeași frecvență ca și adverbul "mai bine" ? De ce vă întreb acest lucru: pentru că eu, de ex., mai des folosesc adverbul "mai bine", decât adverbul "mai degrabă".
2. "elkészítve" este forma de gerunziu a verbului "elkészít", formată cu ajutorul sufixului "-ve" ? În română, în acest caz, se folosește participiul care are și forma de plural; în maghiară, gerunziul folosit cu valoare adjectivală, are și forma de plural ?
În exercițiul de pe calculator trebuie să corectați și la cuvântul "hűtőszekrényben", pentru că există aceeași problemă. Voiam să vă zic despre asta când ajung acolo, dar fiind vorba de o eroare tehnică, e mai bine s-o remediați odată cu cealaltă.
-
- Mesaje: 1376
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1. Eu greu de spus care locuțiune e mai frecventă, dar de exemplu și eu spun mai des "mai bine".
2. Da, este gerunziul, în maghiară totdeauna invarialbil.
2. Da, este gerunziul, în maghiară totdeauna invarialbil.
-
- Mesaje: 1304
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
7. - Csinálj inkább sült krumplit. Azt jobban szeretem.
- Fă mai degrabă cartofi prăjiți. - Aici nu știu cum să traduc mai exact: "Aceștia îmi plac mai mult." cu referire la cartofii prăjiți sau "Asta îmi place mai mult." cu referire la mâncarea despre care se vorbește. De ce ați folosit pronumele demonstrativ de depărtare, și nu pronumele demonstrativ de apropiere ?
- Fă mai degrabă cartofi prăjiți. - Aici nu știu cum să traduc mai exact: "Aceștia îmi plac mai mult." cu referire la cartofii prăjiți sau "Asta îmi place mai mult." cu referire la mâncarea despre care se vorbește. De ce ați folosit pronumele demonstrativ de depărtare, și nu pronumele demonstrativ de apropiere ?
-
- Mesaje: 1376
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Ca să sune bine în română, se zice 'Îmi plac mai mult', fără pronume demonstrativ. Aici, "azt" nu exprimă depărtarea, ci doar reia 'sült krumplit'. În română, aceeași funcție o are pronumele de apropiere.
-
- Mesaje: 1304
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
...
8. - Találtam egy doboz szardíniát a hűtőszekrényben. Inkább azt eszem egyelőre.
- Am găsit în frigider o cutie cu sardine. Mai degrabă mănânc asta deocamdată. (poate aveți aici o variantă care sună mai bine)
9. - Ahogy akarod. Egyél kenyeret is hozzá. Van friss.
- Cum vrei. Mănâncă și pâine. E proaspătă.
1. "Ahogy akarod" este o construcție care se formează doar cu verbul "akar"; cu verbul "kér" niciodată ?
2. "hozzá" se traduce aici în vreun fel ? E mai greu să-i înțeleg sensul în propozițiile în care îl întâlnesc.
3. "Van friss" --- când substantivul-subiect este subînțeles, verbul-predicat "van" este obligatoriu inclus ?
8. - Találtam egy doboz szardíniát a hűtőszekrényben. Inkább azt eszem egyelőre.
- Am găsit în frigider o cutie cu sardine. Mai degrabă mănânc asta deocamdată. (poate aveți aici o variantă care sună mai bine)
9. - Ahogy akarod. Egyél kenyeret is hozzá. Van friss.
- Cum vrei. Mănâncă și pâine. E proaspătă.
1. "Ahogy akarod" este o construcție care se formează doar cu verbul "akar"; cu verbul "kér" niciodată ?
2. "hozzá" se traduce aici în vreun fel ? E mai greu să-i înțeleg sensul în propozițiile în care îl întâlnesc.
3. "Van friss" --- când substantivul-subiect este subînțeles, verbul-predicat "van" este obligatoriu inclus ?
-
- Mesaje: 1376
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1. Aici "akar" nu este nepoliticos. Se poate construi și cu "kér" cu sensul lui principal, 'a cere', fără să fie un enunț de exprimare a acceptării, a concesiei, de exemplu în fraza "Úgy csinálom, ahogy kéri".
2. Propoziția se poate traduce 'Mănâncă(-le) cu pâine', și atunci este inclus și ce exprimă "hozzá".
3. Motivul este altul. Verbul "van" nu se omite când este predicativ, echivalent cu 'există, se află', ci atunci când este copulativ.
2. Propoziția se poate traduce 'Mănâncă(-le) cu pâine', și atunci este inclus și ce exprimă "hozzá".
3. Motivul este altul. Verbul "van" nu se omite când este predicativ, echivalent cu 'există, se află', ci atunci când este copulativ.
-
- Mesaje: 1304
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
...
10. - Nos? Milyen?
- Ei? Cum e?
11. - Nagyon finom, de még kell hozzá egy kis só és bors.
- Foarte gustos, dar (îi)* mai trebuie un pic de sare și piper.
12.- Biztosan szomjas vagy. Mit akarsz inni?
- Cu siguranță îți e sete. Ce vrei să bei?
13. - Gyümölcslevet.
- Suc de fructe.
14. - Kérsz desszertet is? Nincs torta, de vettem nagyon jó kalácsot.
- Vrei și desert? Nu este tort, dar am cumpărat un cozonac foarte bun.
*Aici este mai corect să-l traduc pe "hozzá" cu "îi" sau cu "le" ?
1. "gyümölcslé" - "gyümölcslevet" --- care este rolul consoanei "v" din cel de-al doilea element ? (s-ar putea să vă mai fi întrebat o dată despre acest lucru)
2. "nagyon jó kalácsot" poate fi tradus și cu "niște cozonaci foarte buni" ?
10. - Nos? Milyen?
- Ei? Cum e?
11. - Nagyon finom, de még kell hozzá egy kis só és bors.
- Foarte gustos, dar (îi)* mai trebuie un pic de sare și piper.
12.- Biztosan szomjas vagy. Mit akarsz inni?
- Cu siguranță îți e sete. Ce vrei să bei?
13. - Gyümölcslevet.
- Suc de fructe.
14. - Kérsz desszertet is? Nincs torta, de vettem nagyon jó kalácsot.
- Vrei și desert? Nu este tort, dar am cumpărat un cozonac foarte bun.
*Aici este mai corect să-l traduc pe "hozzá" cu "îi" sau cu "le" ?
1. "gyümölcslé" - "gyümölcslevet" --- care este rolul consoanei "v" din cel de-al doilea element ? (s-ar putea să vă mai fi întrebat o dată despre acest lucru)
2. "nagyon jó kalácsot" poate fi tradus și cu "niște cozonaci foarte buni" ?
-
- Mesaje: 1376
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
* E bine și fără pronume, și cu 'îi', dacă vorbitorul se gândește la 'mâncare', dar și cu 'le', dacă se gândește numai la 'cartofi'.
1. "Gyümölcslevet" este o neregularitate. În mod curios, există și forma regulată "gyümölcslét", dar prima este mai frecventă.
2. Da, poate fi tradus și cu "niște cozonaci foarte buni", presupunând că vorbitoarea a cumpărat mai mulți, dar e mai probabil că a cumpărat unul singur.
1. "Gyümölcslevet" este o neregularitate. În mod curios, există și forma regulată "gyümölcslét", dar prima este mai frecventă.
2. Da, poate fi tradus și cu "niște cozonaci foarte buni", presupunând că vorbitoarea a cumpărat mai mulți, dar e mai probabil că a cumpărat unul singur.
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori