Salutare,
Am intalnit la jocuri unele cuvinte traduse in mod... hai sa-i spunem gresit!!! sau daca nu macar neinspirata, in opinia mea cel putin.
A: Traducerea pentru cartof e "krumpli"; e drept ca în Ardeal e foarte populara forma aceasta si e folosita inclusiv de români dar prin Ungaria(în magazine) forma ceea mai răspândită este: "burgonya". Greşesc?!
B: Traducerea pentru morcov e "murok"!?!? din câte stiu eu este "sárgarépa" sau am mai văzut si o variantă mai simplă "répa"
Voi ce parere aveţi?
Cu stimă,
Cristo
O zama de cuvinte...
-
- Mesaje: 30
- Membru din: 13 Oct 2010, 07:13
- Localitate: Battonya
- Contact:
- lkozma
- Site Admin
- Mesaje: 137
- Membru din: 10 Oct 2010, 15:51
- Contact:
Re: O zama de cuvinte...
Mulţumesc pentru observaţii.
A. într-adevăr "burgonya" se foloseşte mai des în Ungaria, dar şi "krumpli" este corect, şi e folosit poate mai des în Ardeal. Trebuia să aleg una dintre sinonime şi am ales "krumpli".
B. într-adevăr, se pare că "murok" este un regionalism folosit doar în Ardeal. Poate că provine din cuvântul "morcov". Oricum, am promis că voi folosi doar limba "standard", aşa că îl schimb cu "sárgarépa", deşi eu personal spun doar "murok"
répa poate denumi mai multe tipuri de legume, aşa că nu este tocmai corect să-l folosim pentru "morcov".
Astfel:
sárgarépa = morcov (din sárga = galben)
cukorrépa = sfeclă de zahăr (din cukor = zahăr)
fehérrépa = pătrunjel (doar rădăcina), din fehér = alb
Dacă mai observaţi alte traduceri "suspecte" nu ezitaţi să scrieţi.
A. într-adevăr "burgonya" se foloseşte mai des în Ungaria, dar şi "krumpli" este corect, şi e folosit poate mai des în Ardeal. Trebuia să aleg una dintre sinonime şi am ales "krumpli".
B. într-adevăr, se pare că "murok" este un regionalism folosit doar în Ardeal. Poate că provine din cuvântul "morcov". Oricum, am promis că voi folosi doar limba "standard", aşa că îl schimb cu "sárgarépa", deşi eu personal spun doar "murok"
répa poate denumi mai multe tipuri de legume, aşa că nu este tocmai corect să-l folosim pentru "morcov".
Astfel:
sárgarépa = morcov (din sárga = galben)
cukorrépa = sfeclă de zahăr (din cukor = zahăr)
fehérrépa = pătrunjel (doar rădăcina), din fehér = alb
Dacă mai observaţi alte traduceri "suspecte" nu ezitaţi să scrieţi.
-
- Mesaje: 30
- Membru din: 13 Oct 2010, 07:13
- Localitate: Battonya
- Contact:
Re: O zama de cuvinte...
Salutare,
Aş mai îndrăzni sa adug un cuvant suspect întâlnit în jocuri: más = alt
-->más nu înseamnă "altceva" sau "alte".. parcă e şi o expresie Más valami = un fel de mai doriţi şi altceva? greşesc oare?
Cu stimă,
Cristo
Aş mai îndrăzni sa adug un cuvant suspect întâlnit în jocuri: más = alt
-->más nu înseamnă "altceva" sau "alte".. parcă e şi o expresie Más valami = un fel de mai doriţi şi altceva? greşesc oare?
Cu stimă,
Cristo
-
- Mesaje: 1375
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: O zama de cuvinte...
Traducerea lui más depinde de context. Poate însemna „alt, altă, alţi, alte”, de exemplu în ez más kérdés „asta e altă chestiune”, forma sa rămânând cea de singular dacă e atributul unui substantiv la plural. Poate însemna şi „altceva”, de exemplu în eszed, nem eszed, nem kapsz mást „o mănânci, n-o mănânci, altceva nu primeşti”. Mai ales urmat sau precedat de valami înseamnă „altceva”.
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori