Buna! am intalnit intr-o carte o traducere legata de afixele posesive.
deci pentru "drepturile femeilor" era scris "nők jogai".
dar cu google translate am obtinut varianta : "nők jogainak"
care varianta este corecta? o mica explicatie daca se poate. multumesc ff mult!
cum este corect?
-
- Mesaje: 5
- Membru din: 04 Feb 2013, 23:04
- Contact:
-
- Mesaje: 1486
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: cum este corect?
"Drepturile femeilor" se traduce "a nők jogai". În "a nők jogainak", "jogainak" este la cazul dativ. Ar fi corect într-un anume context, de exemplu în "Érvényt szerzett a nők jogainak" "A pus în aplicare drepturile femeilor". Pe de altă parte, vă dau un sfat: nu recurgeți niciodată la traducere automată.
-
- Mesaje: 5
- Membru din: 04 Feb 2013, 23:04
- Contact:
Re: cum este corect?
multumesc pt raspuns, eu ma mai consult cu google.translate, dar nu iau de bun ce e acolo de fiecare data. de aceea am apelat la ajutorul dumneavoastra ca sa ma lamuriti.
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori