Tizenhatodik lecke

Elena Cozma
Mesaje: 577
Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
Contact:

Re: Tizenhatodik lecke

Mesaj de Elena Cozma »

Dacă ar fi să traduc din română în rusă, ar fi o difеrenţă de sens între aceste enunţuri (în rusă exprimându-se un înţeles mai concret, deci mai puţin ambiguu decât în română): "Îmi place să mă plimb în pădure." - "Люблю гулять по лесу." (îmi place să mă plimb în pădure în general, în orice pădure, nu într-una anume) şi "Hotelul este într-o regiune împădurită. Turiştii se plimbă în pădure." - "Гостиница находится в лесной зоне. Туристы гуляют в лесу." (turiştii se plimbă în pădurea din preajma hotelului; anume în această pădure, şi nu în una oarecare). Deşi, în rusă, la fel, depinde în multe cazuri de context.
Scrie răspuns

Înapoi la “Lecţia 16”

Cine este conectat

Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 1 vizitator