Tizenhatodik lecke
-
- Mesaje: 1411
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Tizenhatodik lecke
Dacă ar fi să traduc din română în rusă, ar fi o difеrenţă de sens între aceste enunţuri (în rusă exprimându-se un înţeles mai concret, deci mai puţin ambiguu decât în română): "Îmi place să mă plimb în pădure." - "Люблю гулять по лесу." (îmi place să mă plimb în pădure în general, în orice pădure, nu într-una anume) şi "Hotelul este într-o regiune împădurită. Turiştii se plimbă în pădure." - "Гостиница находится в лесной зоне. Туристы гуляют в лесу." (turiştii se plimbă în pădurea din preajma hotelului; anume în această pădure, şi nu în una oarecare). Deşi, în rusă, la fel, depinde în multe cazuri de context.
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori