Tizennyolcadik lecke
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Tizennyolcadik lecke
Am o mică neclaritate în legătură cu conjuncţia subordonatoare din titlul dialogului în maghiară: de ce se foloseşte HA , şi nu AMIKOR ? (Din câte văd, şi în traducerea în engleză tot conj. IF se foloseşte. Nu am vaste cunoştinţe de limba engleză; poate aveţi Dvs. şi îmi puteţi da o explicaţie: de ce IF , şi nu WHEN , ca în română (sau rusă) ? ) La acest capitol, gramatica limbii maghiare funcţionează după alte reguli ? Vă mulţumesc anticipat pentru orice fel de răspuns dat.
"A nagy repülő a cégé." (prezent), "A nagy repülő a cégé lesz." (viitor), dar "A munkáltató* cége." ?
*Cu "munkáltató" e o altă neclaritate: pentru "patron", dicţionarul dă trei termeni: "munkáltató", "munkaadó" şi "tulajdonos" .
"A nagy repülő a cégé." (prezent), "A nagy repülő a cégé lesz." (viitor), dar "A munkáltató* cége." ?
*Cu "munkáltató" e o altă neclaritate: pentru "patron", dicţionarul dă trei termeni: "munkáltató", "munkaadó" şi "tulajdonos" .
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Tizennyolcadik lecke
Este adevărat că "ha" înseamnă în primul rând 'dacă', iar "amikor" – 'când', dar în maghiară, poate și în engleză (nu cunosc bine limba asta), "ha" poate însemna și "când". Folosirea lui "ha" în loc de "amikor" nu este o chestiune de regulă. "Mi leszel, amikor nagy leszel?" este de asemenea corect, dar "Mi leszel, ha nagy leszel?" e puțin ca o formulă, în care s-a încetățenit "ha". În orice caz sună mai bine din punctul de vedere al ritmului.
"Munkáltató" și "munkaadó" sunt sinonime, primul înseamnă literal 'cineva care face să se lucreze', al doilea – 'cineva care dă de lucru'. În română se traduc prin "angajator". "Tulajdonos" înseamnă exact "proprietar", derivat de la "tulajdon" 'proprietate'.
"Munkáltató" și "munkaadó" sunt sinonime, primul înseamnă literal 'cineva care face să se lucreze', al doilea – 'cineva care dă de lucru'. În română se traduc prin "angajator". "Tulajdonos" înseamnă exact "proprietar", derivat de la "tulajdon" 'proprietate'.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Tizennyolcadik lecke
Înseamnă că în română, această "formulă" s-a încetăţenit cu conj. "când".
În privinţa lui "cégé" / "cége", m-am referit la "é" final accentuat şi "e" final neaccentuat: te poate induce uşor în eroare, dacă nu cunoşti regula; dar cum e cu "lecke" ?
"Útja" îşi păstrează accentul ?
În privinţa lui "cégé" / "cége", m-am referit la "é" final accentuat şi "e" final neaccentuat: te poate induce uşor în eroare, dacă nu cunoşti regula; dar cum e cu "lecke" ?
"Útja" îşi păstrează accentul ?
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Tizennyolcadik lecke
1. Nu chiar. În română 'dacă' nu poate avea sensul 'când'.
2. Scuze că mi-a scăpat chestiunea "cégé — cége". Aici se vede importanța opoziției vocală închisă și scurtă — perechea sa deschisă și lungă. Este vorba de două sufixe complet diferite: "a cégé" = 'al/a/ai/ale firmei' — "a cége" = 'firma sa'. Totuși contextul nu lasă niciun dubiu în interpretarea lor.
Sufixul "-é" se adaugă conform regulii, cu "e" > "é": "a leckéé" 'al/a/ai/ale lecției (pentru comparație: "a leckéje" 'lecția sa'). Exemplu de cuvânt terminat în "a": "a labda" > "a labdáé" (pentru comparație: "a labdája").
3. La "út", cu trei sufixe personale posesive se păstrează "ú" lung, cu celelalte trei se scurtează: "utam, utad, útja, utunk, útotok, útjuk".
2. Scuze că mi-a scăpat chestiunea "cégé — cége". Aici se vede importanța opoziției vocală închisă și scurtă — perechea sa deschisă și lungă. Este vorba de două sufixe complet diferite: "a cégé" = 'al/a/ai/ale firmei' — "a cége" = 'firma sa'. Totuși contextul nu lasă niciun dubiu în interpretarea lor.
Sufixul "-é" se adaugă conform regulii, cu "e" > "é": "a leckéé" 'al/a/ai/ale lecției (pentru comparație: "a leckéje" 'lecția sa'). Exemplu de cuvânt terminat în "a": "a labda" > "a labdáé" (pentru comparație: "a labdája").
3. La "út", cu trei sufixe personale posesive se păstrează "ú" lung, cu celelalte trei se scurtează: "utam, utad, útja, utunk, útotok, útjuk".
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Tizennyolcadik lecke
"Fog" (verb) şi "fog" (subst.) sunt omonime ? Din pt. de vd. gramatical, aceste două propoziţii sunt corecte (?): "Fogom a labdát a kézzel.", "Fogom a fogat a harapófogóval."
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Tizennyolcadik lecke
Exact. Propoziția a doua este corectă. În prima se impune în maghiară exprimarea posesorului, deci 'cu mâna mea'.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Tizennyolcadik lecke
"Fogom a labdát a kézemmel." (până mă obişnuiesc cu toate subtilităţile limbii maghiare) Vă rog să o verificaţi şi pe aceasta: "Én dobni fogom a labdát, és te fogni fogod a labdát." (aveam nevoie de un exemplu de propoziţie în care verbul "fog" să aibă funcţie dublă: de verb propriu-zis şi de verb auxiliar, şi mi-a ieşit o frază, e mai relevantă)
Verbul FELSZÁLL din vocabularul lecţiei: aţi scăpat din vedere cifra 1, care indică sensul acestuia.
Verbul FELSZÁLL din vocabularul lecţiei: aţi scăpat din vedere cifra 1, care indică sensul acestuia.
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Tizennyolcadik lecke
Da, acum e bine. Și fraza e corectă. Mulțumesc pentru semnalare.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Tizennyolcadik lecke
În exemplele de mai sus am scris greşit substantivele "a kezzel" şi "a kezemmel", mai ales că am învăţat despre această excepţie în Lecţia 11 din cursul precedent.
Destul de ciudată urarea KÉZ- ÉS LÁBTÖRÉST! (am întâlnit-o şi în manual) Are şi o explicaţie ?
Destul de ciudată urarea KÉZ- ÉS LÁBTÖRÉST! (am întâlnit-o şi în manual) Are şi o explicaţie ?
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Tizennyolcadik lecke
Nu știam nici eu de unde vine, dar acum am căutat și am găsit că expresia este un calc parțial din germană, unde este literal "frângere de gât și rupere de picior". În engleză este ceva asemănător, "break a leg" 'rupe-ți un picior'. Am găsit o explicație generală, după care există superstiția că dacă urezi ceva pozitiv, se poate întâmpla invers, iar dacă urezi ceva negativ, va fi tot invers. O explicație restrânsă ar fi că minerilor li se ura așa ceva (desigur fără frângerea gâtului), ca la un eventual accident să li se întâmple numai atât, nu ceva mai rău.
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori