Tizenkilencedik lecke
-
- Mesaje: 1411
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Tizenkilencedik lecke
Bine v-am regăsit, domnule profesor !
Am căutat pe You Tube cântecul lui Máté Péter, "Elmegyek" ; am găsit două versiuni ale acestuia, mai ales în ceea ce priveşte textul, mai exact versurile 2, 3 şi, parţial, versul 5 din ultima strofă, care diferă, întrucâtva, în cele două variante (versurile respective din înregistrarea video din lecţie, de asemenea, nu coincid cu cele din textul scris al cântecului).
Mai există o mică neclaritate pentru mine: versul 2 al refrenului: propoziţia "Elhagyom otthonom, ...". O versiune foloseşte articolul hotărât AZ , cealaltă - nu. Cum se explică acest din urmă fapt, odată ce CD-ul "otthonom" este definit, iar verbul "elhagyom" este la conjugarea definită ?
O întrebare cu privire la modul de pronunţare a cuvântului "titkosszolgálat" :
titkos = secret, ascuns ;
szolgálat = serviciu
Prin urmare, se citeşte: titkos-szolgálat ?
Am căutat pe You Tube cântecul lui Máté Péter, "Elmegyek" ; am găsit două versiuni ale acestuia, mai ales în ceea ce priveşte textul, mai exact versurile 2, 3 şi, parţial, versul 5 din ultima strofă, care diferă, întrucâtva, în cele două variante (versurile respective din înregistrarea video din lecţie, de asemenea, nu coincid cu cele din textul scris al cântecului).
Mai există o mică neclaritate pentru mine: versul 2 al refrenului: propoziţia "Elhagyom otthonom, ...". O versiune foloseşte articolul hotărât AZ , cealaltă - nu. Cum se explică acest din urmă fapt, odată ce CD-ul "otthonom" este definit, iar verbul "elhagyom" este la conjugarea definită ?
O întrebare cu privire la modul de pronunţare a cuvântului "titkosszolgálat" :
titkos = secret, ascuns ;
szolgálat = serviciu
Prin urmare, se citeşte: titkos-szolgálat ?
-
- Mesaje: 1486
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Tizenkilencedik lecke
Bine ai revenit, Elena!
Sufixul personal posesiv face și singur ca substantivul să fie definit, dar tot atât de corect este și cu articolul hotărât în plus. Singura deosebire este că fără articol construcția este mai elevată ca registru de limbă.
Ai dedus exact pronunțarea lui "titkosszolgálat". Fiind cuvânt compus, "ssz" nu se pronunță lung.
Mulțumesc pentru semnalarea despre cântec. Am înlocuit înregistrarea pe care o pusesem inițial, pentru că nu mai era accesibilă, dar n-am verificat textul. Acum am pus una cu un video mai puțin potrivit, dar pentru asta am găsit și textul care corespunde.
Sufixul personal posesiv face și singur ca substantivul să fie definit, dar tot atât de corect este și cu articolul hotărât în plus. Singura deosebire este că fără articol construcția este mai elevată ca registru de limbă.
Ai dedus exact pronunțarea lui "titkosszolgálat". Fiind cuvânt compus, "ssz" nu se pronunță lung.
Mulțumesc pentru semnalarea despre cântec. Am înlocuit înregistrarea pe care o pusesem inițial, pentru că nu mai era accesibilă, dar n-am verificat textul. Acum am pus una cu un video mai puțin potrivit, dar pentru asta am găsit și textul care corespunde.
-
- Mesaje: 1411
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Tizenkilencedik lecke
Intervin pentru o corectare: traducerea în română, ultima strofă, versul al doilea, cuv. "duminica"
-
- Mesaje: 1486
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Tizenkilencedik lecke
Mersi. S-a făcut.
-
- Mesaje: 1411
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Tizenkilencedik lecke
19 lecke, 5 gyakorlat, itemul 1: ca răspuns corect la întrebarea "- Jönnek orvosok ?" este acceptată replica "- Hat orvos lesz.". Dar nu este mai corect: "- Hat orvos jön." ? "Lesz" poate fi folosit şi cu sens de "jön" ? Vă rog să-mi explicaţi.
-
- Mesaje: 1486
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Tizenkilencedik lecke
Mulțumesc pentru semnalare. Sigur că "jön" e corect. Am rezolvat.
-
- Mesaje: 1411
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Tizenkilencedik lecke
Vă rog să-mi verificaţi traducerea propoziţiilor din Játék - rejtett szavak, să văd dacă le-am completat şi le-am înţeles corect:
1. Controlul vamal este la frontieră.
2. Am fost într-o frumoasă excursie în pădure.
3. Directorul nu este în ţară. Este în străinătate.
4. În Budapesta sunt multe lucruri de văzut.
5. E plăcut concediul la ţară.
6. Am multe bagaje şi grele.
7. Nu cunosc drumul. Mă uit pe hartă.
8. În Ungaria nu este nevoie de / nu trebuie paşaport.
9. Pleci în călătorie? Îţi urez călătorie plăcută!
10. Mergi în America? Ai viză americană?
Előre is köszönöm.
1. Controlul vamal este la frontieră.
2. Am fost într-o frumoasă excursie în pădure.
3. Directorul nu este în ţară. Este în străinătate.
4. În Budapesta sunt multe lucruri de văzut.
5. E plăcut concediul la ţară.
6. Am multe bagaje şi grele.
7. Nu cunosc drumul. Mă uit pe hartă.
8. În Ungaria nu este nevoie de / nu trebuie paşaport.
9. Pleci în călătorie? Îţi urez călătorie plăcută!
10. Mergi în America? Ai viză americană?
Előre is köszönöm.
-
- Mesaje: 1486
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Tizenkilencedik lecke
Foarte bine! Un singur amănunt: "a faluban" înseamnă exact 'în sat', adică într-un sat despre care a fost vorba mai înainte, fiind cu articol hotătât. 'La țară', adică în orice sat, se zice "falun".
-
- Mesaje: 1411
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Tizenkilencedik lecke
Vă mulţumesc pentru precizare !
Ştiu că "a faluban" înseamnă "în sat" (despre "falu" am mai discutat). Doar că ştiam că, în română, se obişnuieşte să se folosească expresia "la ţară" cu sensul general de sat, comună, aşezare rurală în opoziţie cu oraşul, de aceea nu am făcut traducerea exactă. Aşadar, o traducere mai aproape de originalul maghiar ar fi: "E plăcut concediul în sat.", iar una mai aproape de originalul în română ar fi: "Kellemes a nyaralás falun."
Ştiu că "a faluban" înseamnă "în sat" (despre "falu" am mai discutat). Doar că ştiam că, în română, se obişnuieşte să se folosească expresia "la ţară" cu sensul general de sat, comună, aşezare rurală în opoziţie cu oraşul, de aceea nu am făcut traducerea exactă. Aşadar, o traducere mai aproape de originalul maghiar ar fi: "E plăcut concediul în sat.", iar una mai aproape de originalul în română ar fi: "Kellemes a nyaralás falun."
-
- Mesaje: 1486
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Tizenkilencedik lecke
Exact.
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori