Huszonhatodik lecke
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Huszonhatodik lecke
Încă un moment care nu-mi este clar: de ce în întrebarea "Micsoda meglepetést?" "meglepetést" este CD, iar în exclamația "Micsoda meglepetés!" "meglepetés" nu este CD? Ce este ca parte de propoziție "meglepetés", căci nu mai știu.E subiect?
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Huszonhatodik lecke
O exclamație izolată ca "Micsoda meglepetés!" nu este o propoziție analizabilă, deci "meglepetés" nu este nici subiect, nici altă parte de propoziție, dar întrebarea "Micsoda meglepetést?" este o propoziție eliptică de predicat, în care acesta se omite ca să nu se repete, verbul respectiv fiind în propoziția precedentă.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Huszonhatodik lecke
În dialogul lecției, replica "Majd meglátod. Jó étvágyat !", cred că ați uitat să dați traducerea literală a exclamației: "Bună poftă (acuz.) !"
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Huszonhatodik lecke
Köszönöm! Megoldva.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Huszonhatodik lecke
27. lecke, 3. gyakorlat: "A templom le van rajzolva." - traducerea literală ar fi: [ -a biserică spre-jos este desenând.] ?
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Huszonhatodik lecke
Pontosan. Köszönöm! Megoldva.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Huszonhatodik lecke
A rejtett szó: "csodálatos"
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Huszonhatodik lecke
Helyes!
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Huszonhatodik lecke
HUSZONNYOLCADIK LECKE
O chestiune minoră, care nu-mi este foarte clară: când ne adresăm cu "asszony/úr" și când ne adresăm cu "asszonyom/uram". Din câte am înțeles din manual, dacă substantivele respective sunt însoțite de nume de funcții sau de nume de familie, se folosește "asszony/úr", iar dacă nu sunt însoțite de către acestea, se folosește "asszonyom/uram". Dar cum e cu "tisztelt asszonyom/tisztelt uram", însoțite de un calificativ? (pag. 46, ediția a II-a)
Există în română prescurtarea "centi" de la "centimetru"? (vedeți traducerea literală). Un pic mai sus, vedeți cuv. "cerut".
Explicația 1: conj. "et" în franceză.
O chestiune minoră, care nu-mi este foarte clară: când ne adresăm cu "asszony/úr" și când ne adresăm cu "asszonyom/uram". Din câte am înțeles din manual, dacă substantivele respective sunt însoțite de nume de funcții sau de nume de familie, se folosește "asszony/úr", iar dacă nu sunt însoțite de către acestea, se folosește "asszonyom/uram". Dar cum e cu "tisztelt asszonyom/tisztelt uram", însoțite de un calificativ? (pag. 46, ediția a II-a)
Există în română prescurtarea "centi" de la "centimetru"? (vedeți traducerea literală). Un pic mai sus, vedeți cuv. "cerut".
Explicația 1: conj. "et" în franceză.
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Huszonhatodik lecke
Cu "asszony/úr" ne adresăm, dar le folosim și pentru a numi politicos pe cineva, când înainte de aceste cuvinte spunem numele de familie sau funcția persoanei, ex. ''Kovács úr!, Miniszter asszony!'', ''Kovács úr / A miniszter asszony azt mondta, hogy…'' Cu "asszonyom/uram" doar ne adresăm, fără alt cuvânt înaintea lor, sau cu un calificativ : "(Tisztelt/Kedves/Drága) asszonyom/uram!''
În română nu se spune ''centi'', dar în traducerea literală mi-am permis să-l pun, ca și alte incorectitudini, pentru a ușura sarcina elevului.
Kijavítottam a hibákat. Köszönöm!
În română nu se spune ''centi'', dar în traducerea literală mi-am permis să-l pun, ca și alte incorectitudini, pentru a ușura sarcina elevului.
Kijavítottam a hibákat. Köszönöm!
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori