Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1468
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
4. A két fürdőszoba takarítása a nagymama dolga, az öt hálószoba Szabónére tartozik, Kati a konyhában seper, a nagypapa a nappaliban* porszívóz. - De curățenia celor două băi se ocupă bunica, cele cinci dormitoare îi revin doamnei Szabó, Kati mătură în bucătărie, bunicul dă cu aspiratorul în camera de zi.
Eu așa am înțeles textul. Scopul meu nu este să traduc perfect din maghiară în română, ci acela de a încerca să înțeleg un text scris, folosindu-mă de cunoștințele acumulate la cursul de maghiară ( mă folosesc întotdeauna și de dicționar). Mă puteți corecta oricând și veni cu varianta Dvs. de traducere, pentru că am încă nevoie de ajutor.
*Între "nappali" și "ebédlő" există vreo diferență de sens ?
Eu așa am înțeles textul. Scopul meu nu este să traduc perfect din maghiară în română, ci acela de a încerca să înțeleg un text scris, folosindu-mă de cunoștințele acumulate la cursul de maghiară ( mă folosesc întotdeauna și de dicționar). Mă puteți corecta oricând și veni cu varianta Dvs. de traducere, pentru că am încă nevoie de ajutor.
*Între "nappali" și "ebédlő" există vreo diferență de sens ?
-
- Mesaje: 1532
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Traducerea e foarte bună.
Între "nappali" și "ebédlő" e aceeași diferență ca în română între 'camera de zi' și 'sufragerie'. În a doua este o masă mare, pe care se poate lua și prâzul, după cum arată exact "ebédlő" < "ebéd" 'prânz'.
Între "nappali" și "ebédlő" e aceeași diferență ca în română între 'camera de zi' și 'sufragerie'. În a doua este o masă mare, pe care se poate lua și prâzul, după cum arată exact "ebédlő" < "ebéd" 'prânz'.
-
- Mesaje: 1468
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
5. Szabó úr főz, Otília megteríti az asztalt, Nóra pedig* felszolgálja a reggelit, az ebédet és a vacsorát. - Domnul Szabó gătește, Otília pune masa, iar Nóra servește micul dejun, prânzul și cina.
6. Márta mosogat. - Márta spală vasele.
7. Minden étkezés után sok a piszkos** tányér, pohár és evőeszköz. - După fiecare masă sunt multe farfurii, pahare și tacâmuri murdare.
8. Laura is dolgozik. - Și Laura lucrează.
9. Ő ruhát mos. - Ea spală rufele.
*Aici nu-mi este foarte clar următorul lucru: dacă "pedig" este conjuncție, de ce nu se află la început de propoziție, înaintea subiectului, ca în română ?
**Aici adjectivul "piszkos" trebuie să fie neapărat articulat ?
6. Márta mosogat. - Márta spală vasele.
7. Minden étkezés után sok a piszkos** tányér, pohár és evőeszköz. - După fiecare masă sunt multe farfurii, pahare și tacâmuri murdare.
8. Laura is dolgozik. - Și Laura lucrează.
9. Ő ruhát mos. - Ea spală rufele.
*Aici nu-mi este foarte clar următorul lucru: dacă "pedig" este conjuncție, de ce nu se află la început de propoziție, înaintea subiectului, ca în română ?
**Aici adjectivul "piszkos" trebuie să fie neapărat articulat ?
-
- Mesaje: 1532
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
La 9. "ruhát" nu este determinat hotărât.
În maghiară sunt două conjuncții care se plasează după subiect, "pedig" și "még", amândouă cu sensul 'iar'.
Nu atributul adjectival, aici "piszkos", este determinat hotărât, ci substantivul căruia i se subordonează, aici substantivele "tányér, pohár és evőeszköz". Adjectivul este determinat hotărât când substantivul al cărui atribut ar putea fi este subînțeles, ex. "Ez a tányér tiszta. A piszkos ott van".
În maghiară sunt două conjuncții care se plasează după subiect, "pedig" și "még", amândouă cu sensul 'iar'.
Nu atributul adjectival, aici "piszkos", este determinat hotărât, ci substantivul căruia i se subordonează, aici substantivele "tányér, pohár és evőeszköz". Adjectivul este determinat hotărât când substantivul al cărui atribut ar putea fi este subînțeles, ex. "Ez a tányér tiszta. A piszkos ott van".
-
- Mesaje: 1468
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
9. Ő ruhát mos. - Ea spală rufe.
Mindennapi tevékenységek 4
1. Reggel hat órakor Fehér úr felébred, és azonnal felkel. - La ora șase dimineața domnul Fehér se trezește și se scoală imediat.
2. Előbb tisztálkodik, majd felöltözik. - Mai întâi își face toaleta, apoi se îmbracă.
3. Mindig tiszta ruhát vesz fel. - Întotdeauna îmbracă haine curate. / Întotdeauna se îmbracă cu haine curate.*
4. Nagyon pontos, sőt**, néha idő előtt ér munkába. - Chiar foarte punctual, uneori ajunge la muncă înainte de vreme.
5. Soha sem késik. - Și nici nu întârzie niciodată.
6. Este levetkőzik, és beteszi a piszkos ruhát a mosógépbe, majd fogat mos, és lefekszik. - Seara se dezbracă și bagă hainele murdare în mașina de spălat, apoi se spală pe dinți și se culcă.
*Care este varianta mai potrivită ?
**De ce conjuncția "sőt" se izolează prin virgulă ?
Mindennapi tevékenységek 4
1. Reggel hat órakor Fehér úr felébred, és azonnal felkel. - La ora șase dimineața domnul Fehér se trezește și se scoală imediat.
2. Előbb tisztálkodik, majd felöltözik. - Mai întâi își face toaleta, apoi se îmbracă.
3. Mindig tiszta ruhát vesz fel. - Întotdeauna îmbracă haine curate. / Întotdeauna se îmbracă cu haine curate.*
4. Nagyon pontos, sőt**, néha idő előtt ér munkába. - Chiar foarte punctual, uneori ajunge la muncă înainte de vreme.
5. Soha sem késik. - Și nici nu întârzie niciodată.
6. Este levetkőzik, és beteszi a piszkos ruhát a mosógépbe, majd fogat mos, és lefekszik. - Seara se dezbracă și bagă hainele murdare în mașina de spălat, apoi se spală pe dinți și se culcă.
*Care este varianta mai potrivită ?
**De ce conjuncția "sőt" se izolează prin virgulă ?
-
- Mesaje: 1532
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
* Amândouă variantele traduc bine propoziția și se folosesc în română, dar numai a doua e standard.
** "Sőt" e adverb. Înseamnă 'mai mult decât atât, ba chiar', care în română de asemenea se izolează prin virgulă. În altă ordine de idei, aici verbul copulativ este omis obligatoriu, deci traducerea este "E foarte punctual, ba chiar uneori…"
"Soha sem késik" = 'Nu întârzie niciodată'. Aici "sem" este o variantă a lui "nem", cu care se poate înlocui: "Soha nem késik". "Sem" se poate folosi pe lângă un alt cuvânt cu sens negativ: "soha nem/sem", "semmi nem/sem", "senki nem/sem", "sehol nem/sem", "sehova nem/sem".
** "Sőt" e adverb. Înseamnă 'mai mult decât atât, ba chiar', care în română de asemenea se izolează prin virgulă. În altă ordine de idei, aici verbul copulativ este omis obligatoriu, deci traducerea este "E foarte punctual, ba chiar uneori…"
"Soha sem késik" = 'Nu întârzie niciodată'. Aici "sem" este o variantă a lui "nem", cu care se poate înlocui: "Soha nem késik". "Sem" se poate folosi pe lângă un alt cuvânt cu sens negativ: "soha nem/sem", "semmi nem/sem", "senki nem/sem", "sehol nem/sem", "sehova nem/sem".
-
- Mesaje: 1468
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Mai am o întrebare: diferența de sens dintre "teríték" și "evőeszköz".
"Teríték" este denumirea generică pentru lingură, furculiță și cuțit, iar "evőeszköz" este denumirea individuală pentru fiecare obiect din această categorie ?
"Teríték" este denumirea generică pentru lingură, furculiță și cuțit, iar "evőeszköz" este denumirea individuală pentru fiecare obiect din această categorie ?
-
- Mesaje: 1532
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
"Evőeszköz" este termenul generic pentru lingură, linguriță, furculiță și cuțit, adică fiecare din acestea este un "evőeszköz" (literal 'instrument cu care se mănâncă'), iar "teríték" este 'tacâm' în sensul dat de DEX: „1. Serviciu de masă complet, care se așază în dreptul fiecărui mesean; p. restr. totalitatea obiectelor de metal de care se servește o persoană când mănâncă.”
-
- Mesaje: 1468
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
ÉLELMISZEREK ÉS KONYHA
Élelmiszerek és konyha 1
1.
a) Nem szeretem a bárányhúst. - Nu-mi place carnea de miel.
b) Vettem egy kiló birkahúst. - Am cumpărat un kilogram de carne de oaie.
c) Szeretem a disznóhúst. - Îmi place carnea de porc.
d) Anyu pontyot sütött. - Mami a prăjit / a copt crap.
2.
a) A hal már a serpenyőben van. - Peștele este deja în tigaie.
b) Egy pohár tej is kell ebbe az ételbe.* - La această mâncare trebuie și un pahar cu lapte.
c) Ebbe a lábasba teszem a zöldségeket. - Pun legumele în această cratiță.
d) Vágd a húst a késeddel! - Taie (imperativ, pers. a II-a, sg.) carnea cu cuțitul!
*Aici sufixul "-be" se traduce cu prepoziția "la", și nu cu prepoz. "în", ca în itemul 2c) ? Eu am tradus cu prepoz. "la", deoarece am înțeles că laptele însoțește mâncarea, adică se bea la mâncare, nu se toarnă în ea pentru a o prepara.
Élelmiszerek és konyha 1
1.
a) Nem szeretem a bárányhúst. - Nu-mi place carnea de miel.
b) Vettem egy kiló birkahúst. - Am cumpărat un kilogram de carne de oaie.
c) Szeretem a disznóhúst. - Îmi place carnea de porc.
d) Anyu pontyot sütött. - Mami a prăjit / a copt crap.
2.
a) A hal már a serpenyőben van. - Peștele este deja în tigaie.
b) Egy pohár tej is kell ebbe az ételbe.* - La această mâncare trebuie și un pahar cu lapte.
c) Ebbe a lábasba teszem a zöldségeket. - Pun legumele în această cratiță.
d) Vágd a húst a késeddel! - Taie (imperativ, pers. a II-a, sg.) carnea cu cuțitul!
*Aici sufixul "-be" se traduce cu prepoziția "la", și nu cu prepoz. "în", ca în itemul 2c) ? Eu am tradus cu prepoz. "la", deoarece am înțeles că laptele însoțește mâncarea, adică se bea la mâncare, nu se toarnă în ea pentru a o prepara.
-
- Mesaje: 1532
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
La 2b), sensul este că laptele se folosește pentru a prepara mâncarea, deci e vorba de folosirea sufixului cu sensul lui principal. În rest, traducerea e foarte bună.
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori