Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Élelmiszerek és konyha 5
1. Ez a torta a legjobb, amit ettem. - Acest tort este cel mai bun pe care l-am mâncat.
2. Én fehérbort iszom. - (Eu) beau vin alb.
3. A bab már a tüzön van. - Fasolea este deja pe foc.
4. Teszek még egy kis borsot a mártásba. - Pun încă un pic de piper în sos.
5. Mi a második fogás? - Ce este la felul doi?/ Ce avem la felul doi? (aici nu sunt sigură că am tradus corect; în rest, parcă totul îmi este clar)
1. Ez a torta a legjobb, amit ettem. - Acest tort este cel mai bun pe care l-am mâncat.
2. Én fehérbort iszom. - (Eu) beau vin alb.
3. A bab már a tüzön van. - Fasolea este deja pe foc.
4. Teszek még egy kis borsot a mártásba. - Pun încă un pic de piper în sos.
5. Mi a második fogás? - Ce este la felul doi?/ Ce avem la felul doi? (aici nu sunt sigură că am tradus corect; în rest, parcă totul îmi este clar)
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Totul e corect.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
6. Ez a kávé hideg. - Cafeaua aceasta este rece.
7. Ez a tea nem elég meleg. - Ceaiul acesta nu este destul de cald.
8. Mi sül* a konyhában? - Ce coace (el /ea) în bucătărie? / Ce coaceți (dv.) în bucătărie?
9. A víz az asztalon van. - Apa este pe masă.
10. Én sört iszom. - (Eu) beau bere.
*Verbul "sül" este la pers. a III-a, sg., conjugarea nedefinită ?
7. Ez a tea nem elég meleg. - Ceaiul acesta nu este destul de cald.
8. Mi sül* a konyhában? - Ce coace (el /ea) în bucătărie? / Ce coaceți (dv.) în bucătărie?
9. A víz az asztalon van. - Apa este pe masă.
10. Én sört iszom. - (Eu) beau bere.
*Verbul "sül" este la pers. a III-a, sg., conjugarea nedefinită ?
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
* După cum se vede în lista de cuvinte, sunt două verbe ușor confundabile: "sül" '1. a se frige; 2. a se prăji; 3. a se coace', referitor la ce se întâmplă cu o mâncare, și "süt" '1. a frige; 2. a prăji; 3. a coace'.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Corectez:
8. Mi sül a konyhában? - Ce se coace în bucătărie?
Traducerea în română, pe care am făcut-o greșit, în maghiară ar trebui să fie: Mit süt a konyhában? (?)
Élelmiszerek és konyha 6
Tedd ...
Pune ...
1. ... a kést a tányérok és a kanál közé, ...
... cuțitul între farfurii și lingură, ...
2. ... a nagy villát a szálvétára, ...
... furculița cea** mare pe șervețel, ...
3. ... a csészét a tányérok elé, jobbra, ...
... ceașca în fața farfuriilor, în dreapta, ...
4. ... a három tányért egymásra, ...
... cele** trei farfurii una peste alta, ...
*"Tedd" poate fi tradus și cu verbul "așază" ?
**Traducerea corectă în română este cu articolul demonstrativ sau fără ?
8. Mi sül a konyhában? - Ce se coace în bucătărie?
Traducerea în română, pe care am făcut-o greșit, în maghiară ar trebui să fie: Mit süt a konyhában? (?)
Élelmiszerek és konyha 6
Tedd ...
Pune ...
1. ... a kést a tányérok és a kanál közé, ...
... cuțitul între farfurii și lingură, ...
2. ... a nagy villát a szálvétára, ...
... furculița cea** mare pe șervețel, ...
3. ... a csészét a tányérok elé, jobbra, ...
... ceașca în fața farfuriilor, în dreapta, ...
4. ... a három tányért egymásra, ...
... cele** trei farfurii una peste alta, ...
*"Tedd" poate fi tradus și cu verbul "așază" ?
**Traducerea corectă în română este cu articolul demonstrativ sau fără ?
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
8. Exact.
* 'Pune' este aici traducerea exactă.
** La 2, 'cea' este facultativ, întărește numai determinarea hotărâtă cu articolul hotărât. La 4, 'cele' este obligatoriu pentru determinarea hotărâtă, pentru că nu se poate folosi articol hotărât.
* 'Pune' este aici traducerea exactă.
** La 2, 'cea' este facultativ, întărește numai determinarea hotărâtă cu articolul hotărât. La 4, 'cele' este obligatoriu pentru determinarea hotărâtă, pentru că nu se poate folosi articol hotărât.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
5. ... a paharat a tányérok elé, balra, ...
... paharul în fața farfuriilor, în stânga, ...
6. ... a kanalat a tányérok mellé, jobbra, ...
... lingura lângă farfurii, în dreapta, ...
7. ... a kis villát a nagy mellé, balra, ...
... furculița (cea) mică lângă cea mare, în stânga, ...
8. ... a szalvétát a tányérok mellé, balra, ...
... șervețelul lângă farfurii, în stânga, ...
La 2. corectez: "szalvétára"; am scris greșit
... paharul în fața farfuriilor, în stânga, ...
6. ... a kanalat a tányérok mellé, jobbra, ...
... lingura lângă farfurii, în dreapta, ...
7. ... a kis villát a nagy mellé, balra, ...
... furculița (cea) mică lângă cea mare, în stânga, ...
8. ... a szalvétát a tányérok mellé, balra, ...
... șervețelul lângă farfurii, în stânga, ...
La 2. corectez: "szalvétára"; am scris greșit
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Foarte bine.
-
- Mesaje: 1449
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Élelmiszerek és konyha 7
1. Egy csomag tésztát vettem. - Aici nu sunt foarte sigură că am tradus bine: "Am cumpărat un pachet cu prăjituri."
2. Néhány csepp tejet teszek a teámba. - Care este traducerea corectă: "Îmi pun câteva picături de lapte în ceai." sau "Pun câteva picături de lapte în ceaiul meu." ?
1. Egy csomag tésztát vettem. - Aici nu sunt foarte sigură că am tradus bine: "Am cumpărat un pachet cu prăjituri."
2. Néhány csepp tejet teszek a teámba. - Care este traducerea corectă: "Îmi pun câteva picături de lapte în ceai." sau "Pun câteva picături de lapte în ceaiul meu." ?
-
- Mesaje: 1513
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1. 'Am cumpărat un pachet de paste' – Numai în Ardeal "tészta" = 'prăjitură'. Oricum, în context fiind și 'pachet', m-aș gândi mai degrabă la paste.
2. Traducerea exactă este cu 'îmi'. Cu 'ceaiul meu' este tot corect, dar poate implica faptul că pun lapte numai în ceaiul meu, ceea ce propoziția maghiară nu implică.
2. Traducerea exactă este cu 'îmi'. Cu 'ceaiul meu' este tot corect, dar poate implica faptul că pun lapte numai în ceaiul meu, ceea ce propoziția maghiară nu implică.
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori