Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1468
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Jellem és érzelmek 3
1. Miért ez a düh ?* Nyugodj meg ! - De ce această furie ? Liniștește-te !
* În acest caz se poate spune și "Miért dühös vagy ?"
1. Miért ez a düh ?* Nyugodj meg ! - De ce această furie ? Liniștește-te !
* În acest caz se poate spune și "Miért dühös vagy ?"
-
- Mesaje: 1532
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Da, dar cu topica "Miért vagy dühös?". În propoziție pozitivă enunțiativă sau interogativă totală, se zice "Dühös vagy(?)", dar în interogativă parțială, topica este ca în română.
-
- Mesaje: 1468
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
2. Ne félj! Nincs itt semmi veszély. - Nu-ți fie frică! Nu este niciun pericol aici.
3. Nagyon örülök*, hogy találkoztunk! - Mă bucur foarte mult că ne-am întâlnit!
* Voiam să vă întreb dacă este vreo diferență de sens între verbele "örülök" și "örvendek" .
3. Nagyon örülök*, hogy találkoztunk! - Mă bucur foarte mult că ne-am întâlnit!
* Voiam să vă întreb dacă este vreo diferență de sens între verbele "örülök" și "örvendek" .
-
- Mesaje: 1532
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Sensul lor este același, de exemplu în propoziția dată se pot folosi ambele. Există diferența că "örvend" este din registrul elevat, prin urmare se preferă în formule de politețe, de pildă ca răspuns la prezentatare, "Örvendek, hogy megismerhettem", și se folosește în construcții cu sensul 'a dispune de ceva': "jó egészségnek örvend" 'se bucură de sănătate'.
-
- Mesaje: 1468
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
4. Nagy a szomorúság* a nagy színész halála miatt. - E mare tristețea din cauza morții marelui actor.
1.* Aici trebuie să vă întreb despre ortografierea subst. "szomorúság": în vocabularul lecției și în exercițiu este scris cu "s" (inițial), în timp ce adj. "szomorú", în vocabular, este scris cu "sz", ca în dicționar. În dicționar "szomorúság" este scris cu "sz" .
2. În română, în afară de locuțiunea prepozițională "din cauza", se poate folosi și participiul verbului "a cauza" --- "cauzată": "E mare tristețea cauzată de moartea marelui actor." În maghiară există această posibilitate ?
1.* Aici trebuie să vă întreb despre ortografierea subst. "szomorúság": în vocabularul lecției și în exercițiu este scris cu "s" (inițial), în timp ce adj. "szomorú", în vocabular, este scris cu "sz", ca în dicționar. În dicționar "szomorúság" este scris cu "sz" .
2. În română, în afară de locuțiunea prepozițională "din cauza", se poate folosi și participiul verbului "a cauza" --- "cauzată": "E mare tristețea cauzată de moartea marelui actor." În maghiară există această posibilitate ?
-
- Mesaje: 1532
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1. Era vorba de o greșeală de dactilografiere. Mulțumesc că mi-ai dat ocazia s-o corectez.
2. Există o construcție asemănătoare, elevată și puțin frecventă: "Nagy a színész halála okozta szomorúság".
2. Există o construcție asemănătoare, elevată și puțin frecventă: "Nagy a színész halála okozta szomorúság".
-
- Mesaje: 1468
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
5. Nagyon elégedett vagyok a vizsgám eredményével*. - Sunt foarte mulțumit / mulțumită de rezultatul examenului meu.
* "Eredményével" = "eredmény" + "-é" (sufix posesiv de pers. a III-a sg.) + desinența de complement "-vel" ?
* "Eredményével" = "eredmény" + "-é" (sufix posesiv de pers. a III-a sg.) + desinența de complement "-vel" ?
-
- Mesaje: 1532
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Sufixul posesiv este "-e", aici transformat în "é" din cauza desinenței.
-
- Mesaje: 1468
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
6. Nagy bátorság kell ilyen veszélyes dolgot megtenni. - Dacă e să traduc mai aproape de original, am varianta: 1. "Trebuie mare curaj pentru a face un lucru așa de periculos.", care sună, parcă, mai artificial. Cred că e mai firesc să zic: 2. "Îți trebuie mult curaj pentru a face un lucru atât de periculos." sau 3. "Este / Ai nevoie de mult curaj pentru a face un lucru atât de periculos."
-
- Mesaje: 1532
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Toate sunt bune.
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori