Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1. Traducerea literală este 'nu foarte'. Ex. "Nem nagyon szeretem a káposztát".
2. Exact.
2. Exact.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Așadar, traducerea mai exactă a propoziției "A magyarok nem nagyon használnak csekket." este "Maghiarii nu folosesc foarte mult cecuri." ?
6. Olcsó ez a könyv. Csak 6000 (hatezer) farintba kerül. - Această carte este ieftină. Costă doar 6000 de forinți.
Aici voiam să vă întreb de ce ați ales topica "Olcsó ez a könyv.", și nu "Ez a könyv olcsó." ? În română trebuie respectată aceeași ordine a cuvintelor în propoziție: "Este ieftină această carte." ?
6. Olcsó ez a könyv. Csak 6000 (hatezer) farintba kerül. - Această carte este ieftină. Costă doar 6000 de forinți.
Aici voiam să vă întreb de ce ați ales topica "Olcsó ez a könyv.", și nu "Ez a könyv olcsó." ? În română trebuie respectată aceeași ordine a cuvintelor în propoziție: "Este ieftină această carte." ?
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Nu. Traducerea cu 'nu prea folosesc' este cea mai bună aici, deși nici 'nu folosesc foarte mult' nu este incorectă, dar, cel puțin pentru mine, este mai greoaie. Traducerea nu trebuie să fie literală ca să fie exactă.
O asemănare de structură între română și maghiară este că de multe ori scoaterea în evidență a unei părți de propoziție se face prin aducerea ei la început și accentuarea mai puternică, deci propoziția asta se traduce în felul acesta.
O asemănare de structură între română și maghiară este că de multe ori scoaterea în evidență a unei părți de propoziție se face prin aducerea ei la început și accentuarea mai puternică, deci propoziția asta se traduce în felul acesta.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
7. Tessék a számla, amit a vásárláskor kaptam. -
1. Tessék = poftim;
2. a számla = factura;
3. amit = aici trebuie să vă întreb: "amit" este pronumele relativ "ami" în acuzativ și înseamnă "ce" ? În exemplul dat se traduce cu "pe care" ?
1. Tessék = poftim;
2. a számla = factura;
3. amit = aici trebuie să vă întreb: "amit" este pronumele relativ "ami" în acuzativ și înseamnă "ce" ? În exemplul dat se traduce cu "pe care" ?
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
3. Exact.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Să-mi dați, vă rog, încă un exemplu de propoziție cu "amit" și 1-2 exemple cu "ami".
4. A vásárláskor = ce funcție are aici sufixul "-kor" ? Acest sufix ajută la exprimarea timpului și corespunde prepoziției "la" din lb. română ? "A vásárláskor" înseamnă "la cumpărături" ?
4. A vásárláskor = ce funcție are aici sufixul "-kor" ? Acest sufix ajută la exprimarea timpului și corespunde prepoziției "la" din lb. română ? "A vásárláskor" înseamnă "la cumpărături" ?
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
"Csináld azt, amit mondtam!", "Ez az, ami kell.", "Ami a táskámban van, azt neked hoztam."
Da, "-kor" înseamnă 'în timpul', 'cu ocazia', deci și 'la' în acest context.
Da, "-kor" înseamnă 'în timpul', 'cu ocazia', deci și 'la' în acest context.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I.
Dați-mi, vă rog, încă 1-2 exemple de propoziții în care sufixul "-kor" să aibă sensul "în timpul", "cu ocazia".
II.
5. Kaptam = kap + -t (marca trecutului) + -a- + -m (desinența la conjugarea definită, pers. I, sg.) = am primit-o.
Forma de infinitiv a verbului "kap" este "kapni" ?
Dați-mi, vă rog, încă 1-2 exemple de propoziții în care sufixul "-kor" să aibă sensul "în timpul", "cu ocazia".
II.
5. Kaptam = kap + -t (marca trecutului) + -a- + -m (desinența la conjugarea definită, pers. I, sg.) = am primit-o.
Forma de infinitiv a verbului "kap" este "kapni" ?
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I. "Húsvétkor meglátogatom a szüleimet", "Ezt a gyógyszert étkezéskor kell bevenni".
II. Da.
II. Da.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
7. Tessék a számla, amit a vásárláskor kaptam. - Poftim factura pe care am primit-o la cumpărături.
8. Nincs elég pénzem erre a könyvre. -
1. Nincs = nu este, nu există;
2. elég = destul, suficient;
3. pénzem = pénz + -e- + -m (sufix posesiv de persoana I, sg.) = banii mei;
4. erre = ez + -re = ce funcție are aici sufixul "-re" ?
8. Nincs elég pénzem erre a könyvre. -
1. Nincs = nu este, nu există;
2. elég = destul, suficient;
3. pénzem = pénz + -e- + -m (sufix posesiv de persoana I, sg.) = banii mei;
4. erre = ez + -re = ce funcție are aici sufixul "-re" ?
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori