Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1456
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
LAKÁS
Lakás 1
I.
1. Elégedett lakó*
a) elégedett = mulțumit, -ă / satisfăcut, -ă;
b) lakó = locatar.
1. *Aici nu știu cum ar trebui să traduc exact titlul textului: "Un locatar mulțumit" sau "Locatari mulțumiți" ?
2. Ce diferență de sens există între adjectivele "elégedett" și "megelégedett" ?
II.
1. A bátyád nagyon elégedett a munkájával.
2. Ez a tömbház lakói nagyon nyugodtak.
Lakás 1
I.
1. Elégedett lakó*
a) elégedett = mulțumit, -ă / satisfăcut, -ă;
b) lakó = locatar.
1. *Aici nu știu cum ar trebui să traduc exact titlul textului: "Un locatar mulțumit" sau "Locatari mulțumiți" ?
2. Ce diferență de sens există între adjectivele "elégedett" și "megelégedett" ?
II.
1. A bátyád nagyon elégedett a munkájával.
2. Ez a tömbház lakói nagyon nyugodtak.
-
- Mesaje: 1519
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I.
1. "Lakó" e la singular și se traduce cu singularul.
2. "Elégedett" este adjectiv din participiu, iar "megelégedett" este verb la trecut perfectiv.
II.
1. Corect.
2.
a) "Ennek a tömbháznak a lakói...".
b) Nu știu dacă ai vrut să spui că locatarii sunt liniștiți = "nyugodtak" (nu sunt îngrijorați) sau liniștiți = "csendesek" (nu sunt gălăgioși).
1. "Lakó" e la singular și se traduce cu singularul.
2. "Elégedett" este adjectiv din participiu, iar "megelégedett" este verb la trecut perfectiv.
II.
1. Corect.
2.
a) "Ennek a tömbháznak a lakói...".
b) Nu știu dacă ai vrut să spui că locatarii sunt liniștiți = "nyugodtak" (nu sunt îngrijorați) sau liniștiți = "csendesek" (nu sunt gălăgioși).
-
- Mesaje: 1456
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Vă mulțumesc pentru corectări și explicații !
I.
2. Én egy nagy város külvárosában élek. -
a) én = eu;
b) egy = un / o;
c) nagy = mare;
d) város = oraș;
e) külvárosában = külváros + -a > -á (sufix posesiv de persoana a III-a, sg.) + -ban (desinența ce exprimă situarea în interiorul unui obiect / loc) = în suburbia sa;
f) élek = él + -e + -k (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg., conjugarea nedefinită) = (eu) trăiesc.
Eu trăiesc în suburbia unui oraș mare.
Ce diferență de sens există între substantivele "külváros", "előváros" și "peremváros" ? Dacă puteți, dați-mi, vă rog, și exemple de propoziții.
II.
1. Én egy kis, de nagyon szép városban élek.
2. A tömbházatok előtt van egy parkoló.
3. Az iskola ablakai nagyok.
4. Ő nem szereti a nagy városokat.
5. A város szélén van egy vegyipari kombinát.
6. A szüleitek / A rokonaitok a falun élnek. 7. Te a szülőfalun élsz.
I.
2. Én egy nagy város külvárosában élek. -
a) én = eu;
b) egy = un / o;
c) nagy = mare;
d) város = oraș;
e) külvárosában = külváros + -a > -á (sufix posesiv de persoana a III-a, sg.) + -ban (desinența ce exprimă situarea în interiorul unui obiect / loc) = în suburbia sa;
f) élek = él + -e + -k (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg., conjugarea nedefinită) = (eu) trăiesc.
Eu trăiesc în suburbia unui oraș mare.
Ce diferență de sens există între substantivele "külváros", "előváros" și "peremváros" ? Dacă puteți, dați-mi, vă rog, și exemple de propoziții.
II.
1. Én egy kis, de nagyon szép városban élek.
2. A tömbházatok előtt van egy parkoló.
3. Az iskola ablakai nagyok.
4. Ő nem szereti a nagy városokat.
5. A város szélén van egy vegyipari kombinát.
6. A szüleitek / A rokonaitok a falun élnek. 7. Te a szülőfalun élsz.
-
- Mesaje: 1519
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I. "Előváros" și "peremváros" sunt sinonime. "Külváros" diferă de ele doar prin aceea că nu are administrație proprie, iar celelalte au. De exemplu un cartier periferic din Târgu Mureș este "külváros", iar o localitate lipită de Târgu Mureș este "előváros" sau "peremváros".
II.
1. "... kicsi, de... – dacă urmează o pauză, se spune ''kicsi'' în loc de "kis".
2, 3, 4, 5. Corecte.
6.
a) "falun" nearticulat – 'la sat/țară' vs. "a faluban" – 'în sat'.
b) "... a szülőfaludban..." – Trebuie exprimat și posesorul.
II.
1. "... kicsi, de... – dacă urmează o pauză, se spune ''kicsi'' în loc de "kis".
2, 3, 4, 5. Corecte.
6.
a) "falun" nearticulat – 'la sat/țară' vs. "a faluban" – 'în sat'.
b) "... a szülőfaludban..." – Trebuie exprimat și posesorul.
-
- Mesaje: 1456
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I.
3. Elég kényelmes, négy szobás lakást bérelek egy tömbházban, a hatodik emeleten. -
a) elég = destul, suficient;
b) kényelmes = comod, -ă, confortabil, -ă;
c) négy = patru;
d) szobás = szoba > á + -s (sufix de derivare formator de adjective) = cu camere;
e) lakást = lakás + -t = locuință, apartament (acuzativ);
f) bérelek = bérel + -e- + -k (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg., conjugarea nedefinită) = (eu) locuiesc cu chirie;
g) egy = un / o;
h) tömbházban = tömbház + -ban (desinența ce exprimă situarea în interiorul unui obiect / loc) = în bloc;
i) hatodik = al șaselea / a șasea;
î) az emeleten = emelet + -en (desinența ce exprimă așezarea pe o anumită suprafață) = la etajul.
Locuiesc cu chirie într-un apartament cu patru camere destul de confortabil, într-un bloc, la etajul al șaselea.
II.
1. A Kovács család háza elég nagy.
2. A garzonlakások kicsik és kényelmetlenek.
3. Az asztalon négy tányér van.
4. A szoba ajtója nyitva van.
5. A lakásuk távol* városközponttól van.
6. A lakások / A házok nagyon drágák, ezért sok ember / fiatalember bérel.
7. Ágnes csak egy kiló almát vett.
8. Ebben a tömbházban nincs lift.
9. Szombat a hét hatodik napja.
10. Az iskolánknak két emelete van.
* Trebuie să vă întreb dacă aici se potrivește și adverbul "messze" ?
3. Elég kényelmes, négy szobás lakást bérelek egy tömbházban, a hatodik emeleten. -
a) elég = destul, suficient;
b) kényelmes = comod, -ă, confortabil, -ă;
c) négy = patru;
d) szobás = szoba > á + -s (sufix de derivare formator de adjective) = cu camere;
e) lakást = lakás + -t = locuință, apartament (acuzativ);
f) bérelek = bérel + -e- + -k (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg., conjugarea nedefinită) = (eu) locuiesc cu chirie;
g) egy = un / o;
h) tömbházban = tömbház + -ban (desinența ce exprimă situarea în interiorul unui obiect / loc) = în bloc;
i) hatodik = al șaselea / a șasea;
î) az emeleten = emelet + -en (desinența ce exprimă așezarea pe o anumită suprafață) = la etajul.
Locuiesc cu chirie într-un apartament cu patru camere destul de confortabil, într-un bloc, la etajul al șaselea.
II.
1. A Kovács család háza elég nagy.
2. A garzonlakások kicsik és kényelmetlenek.
3. Az asztalon négy tányér van.
4. A szoba ajtója nyitva van.
5. A lakásuk távol* városközponttól van.
6. A lakások / A házok nagyon drágák, ezért sok ember / fiatalember bérel.
7. Ágnes csak egy kiló almát vett.
8. Ebben a tömbházban nincs lift.
9. Szombat a hét hatodik napja.
10. Az iskolánknak két emelete van.
* Trebuie să vă întreb dacă aici se potrivește și adverbul "messze" ?
-
- Mesaje: 1519
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
II.
1 — 4. Corecte.
5. "... távol / messze van a városközponttól."
6. "... házak...".
7 — 10. Corecte.
1 — 4. Corecte.
5. "... távol / messze van a városközponttól."
6. "... házak...".
7 — 10. Corecte.
-
- Mesaje: 1456
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I.
4. Van lift, de ha hibás, nincs semmi baj, a lépcsőn megyek fel.
a) van = este, există;
b) lift = lift, ascensor;
c) de = dar, însă;
d) ha = dacă;
e) hibás = greșit, eronat; cu defecte, defectuos;
f) nincs = nu este, nu există;
g) semmi = nimic; niciun / nicio;
h) baj = necaz; rău (subst.);
i) a lépcsőn = lépcső + -n = pe scară;
î) megyek fel:
megy + -e- + -k (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg.) = (eu) merg;
fel- = prefix verbal cu funcție lexicală, ce exprimă mișcarea în sus.
Este lift, dar dacă e defect / nu merge, nu e nicio problemă, urc pe scări* / urc treptele.
*Aici voiam să vă întreb: Dvs. ce variantă folosiți: "urc pe scări" sau "urc scările" ?
II.
1. Az előszobában nagy és szép tükör van.
2. Ebben a kórházban három lift van.
3. Ez a tömbháznak van kaputelefonja, de nincs liftje.
4. Ha bezárom / becsukom az ablakot, nem hallom a külső zajt.
5. A számítógépe hibás.
6. Senki nincs otthon.
7. A falon nincs semmi kép.
8. - Nem baj, hogy híztál egy kicsit ! 9. - Ha akarsz fogyni / lefogyni, menj fel a lépcsőn !
10. A lakók az ötödik emeletre mentek fel.
4. Van lift, de ha hibás, nincs semmi baj, a lépcsőn megyek fel.
a) van = este, există;
b) lift = lift, ascensor;
c) de = dar, însă;
d) ha = dacă;
e) hibás = greșit, eronat; cu defecte, defectuos;
f) nincs = nu este, nu există;
g) semmi = nimic; niciun / nicio;
h) baj = necaz; rău (subst.);
i) a lépcsőn = lépcső + -n = pe scară;
î) megyek fel:
megy + -e- + -k (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg.) = (eu) merg;
fel- = prefix verbal cu funcție lexicală, ce exprimă mișcarea în sus.
Este lift, dar dacă e defect / nu merge, nu e nicio problemă, urc pe scări* / urc treptele.
*Aici voiam să vă întreb: Dvs. ce variantă folosiți: "urc pe scări" sau "urc scările" ?
II.
1. Az előszobában nagy és szép tükör van.
2. Ebben a kórházban három lift van.
3. Ez a tömbháznak van kaputelefonja, de nincs liftje.
4. Ha bezárom / becsukom az ablakot, nem hallom a külső zajt.
5. A számítógépe hibás.
6. Senki nincs otthon.
7. A falon nincs semmi kép.
8. - Nem baj, hogy híztál egy kicsit ! 9. - Ha akarsz fogyni / lefogyni, menj fel a lépcsőn !
10. A lakók az ötödik emeletre mentek fel.
-
- Mesaje: 1519
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I. Eu spun "urc pe scări".
II.
1. Az előszobában van egy szép nagy tükör.
2. Corect.
3. Ennek a tömbháznak...
4. "... becsukom..." — "Bezár" înseamnă exact 'a încuia'.
5. Corect.
6. Corect, dar mai frecvent cu "sincs".
7. Fără "semmi" sau "... nincs egy(etlen) kép sem".
8. Corect.
9. Ha fogyni akarsz / Ha le akarsz fogyni, járj fel a lépcsőn!
a) "Ha fogyni akarsz" — imperfectiv (= 'dacă vrei să slăbești (în general)'; "Ha le akarsz fogyni" — perfectiv (= 'dacă vrei să slăbești (într-o perioadă căreia îi prevezi sfârșitul)'.
b) "Menj fel" în această situație de comunicare înseamnă "urcă (de data asta)". "Járj" este imperfectiv prin sens, deci pentru acțiuni repetate acesta se potrivește.
II.
1. Az előszobában van egy szép nagy tükör.
2. Corect.
3. Ennek a tömbháznak...
4. "... becsukom..." — "Bezár" înseamnă exact 'a încuia'.
5. Corect.
6. Corect, dar mai frecvent cu "sincs".
7. Fără "semmi" sau "... nincs egy(etlen) kép sem".
8. Corect.
9. Ha fogyni akarsz / Ha le akarsz fogyni, járj fel a lépcsőn!
a) "Ha fogyni akarsz" — imperfectiv (= 'dacă vrei să slăbești (în general)'; "Ha le akarsz fogyni" — perfectiv (= 'dacă vrei să slăbești (într-o perioadă căreia îi prevezi sfârșitul)'.
b) "Menj fel" în această situație de comunicare înseamnă "urcă (de data asta)". "Járj" este imperfectiv prin sens, deci pentru acțiuni repetate acesta se potrivește.
-
- Mesaje: 1456
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I.
5. Jobb így, mintsem hogy a földszinten lakjak. -
a) jobb = jó > o + -bb (sufix de comparativ) = mai bun, -ă;
b) így = așa, astfel;
c) mintsem = decât;
d) hogy = că; să (conj.);
e) a földszinten = földszint + -en = la parter;
f) lakjak = lak + -j (marca modului imperativ-conjunctiv) + -ak (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg., conjugarea nedefinită) = să locuiesc.
E mai bine așa, decât să locuiesc la parter.
Cum se formează adverbul "mintsem" ? Cum se traduce literal grupul de cuvinte "mintsem hogy" ? Dați-mi, vă rog, încă 1-2 exemple de propoziții cu "mintsem hogy" ?
II.
1. Ez a mosópor jobb, mint a másik.
2. - Dolgozni kell ! 3. - Így vehetni házat / lakást.
4. Mária nem szeret a földszinten lakni.
5. - Ki lakik ebben a lakrészben ?
5. Jobb így, mintsem hogy a földszinten lakjak. -
a) jobb = jó > o + -bb (sufix de comparativ) = mai bun, -ă;
b) így = așa, astfel;
c) mintsem = decât;
d) hogy = că; să (conj.);
e) a földszinten = földszint + -en = la parter;
f) lakjak = lak + -j (marca modului imperativ-conjunctiv) + -ak (desinența la indicativ prezent, persoana I, sg., conjugarea nedefinită) = să locuiesc.
E mai bine așa, decât să locuiesc la parter.
Cum se formează adverbul "mintsem" ? Cum se traduce literal grupul de cuvinte "mintsem hogy" ? Dați-mi, vă rog, încă 1-2 exemple de propoziții cu "mintsem hogy" ?
II.
1. Ez a mosópor jobb, mint a másik.
2. - Dolgozni kell ! 3. - Így vehetni házat / lakást.
4. Mária nem szeret a földszinten lakni.
5. - Ki lakik ebben a lakrészben ?
-
- Mesaje: 1519
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I. "Mintsem" ← "mint" 'ca, decât' + "sem" 'nici'. Ex. din https://mek.oszk.hu/adatbazis/magyar-ny ... es=mintsem: "Inkább egész este ülök, mintsem hogy vele táncoljak" 'Mai bine șed toată seara, decât să dansez cu el', "Okosabban gondolkozik, mintsem hogy ilyet tegyen" 'Gândește mai inteligent decât să facă așa ceva'.
II. Corecte, doar că la 5, în limba comună se preferă "lakásban"
II. Corecte, doar că la 5, în limba comună se preferă "lakásban"
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 0 vizitatori