Activități cotidiene
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I. "Orvosság" este la singular.
II.
1. "Be-" are aici funcție lexicală, deci "bevenni" are sensul inițial 'a lua înăuntru', ex. "Beveszlek a csapatba" 'Te iau / Te introduc în echipă'.
2. Da.
II.
1. "Be-" are aici funcție lexicală, deci "bevenni" are sensul inițial 'a lua înăuntru', ex. "Beveszlek a csapatba" 'Te iau / Te introduc în echipă'.
2. Da.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
5. A gyógyszertárban a gyógyszerész majd megmondja neked, hogyan kell bevenni az orvosságot. - La farmacie farmacistul o să-ți spună cum trebuie luat medicamentul.
1. Dați-mi, vă rog, un exemplu de propoziție în care "orvosság" să se folosească la plural.
2. Voiam să vă mai întreb, dacă puteți să-mi explicați, de ce "fűszeres" se formează cu sufixul "-es", iar "gyógyszerész" cu sufixul "-ész" ?
1. Dați-mi, vă rog, un exemplu de propoziție în care "orvosság" să se folosească la plural.
2. Voiam să vă mai întreb, dacă puteți să-mi explicați, de ce "fűszeres" se formează cu sufixul "-es", iar "gyógyszerész" cu sufixul "-ész" ?
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
1. Încearcă să traduci 'La farmacie farmacistul o să-ți spună cum trebuie luate medicamentele', aplicând regulile de formare a pluralului și a acuzativului.
2. Nu cunosc o explicație logică. Este probabil o chestiune de uzaj.
2. Nu cunosc o explicație logică. Este probabil o chestiune de uzaj.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I. A gyógyszertárban a gyógyszerész majd megmondja neked, hogyan kell bevenni az orvosságokot.
II.
6. A pék ma nincs a pékségben. - Azi brutarul nu este la brutărie.
7. Hány hentes dolgozik ebben a hentesüzletben? - Câți mezelari lucrează în acestă mezelărie?
8. Melyik a legjobb cukrász ebben* a cukrászdában? - Care este cel mai bun cofetar din această cofetărie?
* Aici "ebben" se traduce mai exact "din această" sau "în această" ?
II.
6. A pék ma nincs a pékségben. - Azi brutarul nu este la brutărie.
7. Hány hentes dolgozik ebben a hentesüzletben? - Câți mezelari lucrează în acestă mezelărie?
8. Melyik a legjobb cukrász ebben* a cukrászdában? - Care este cel mai bun cofetar din această cofetărie?
* Aici "ebben" se traduce mai exact "din această" sau "în această" ?
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
I. Aici este o mică greșeală. Pentru a o corecta, vezi Lecția 11, explicația 3.
II. 8. Nu e incorect cu 'în', dar e mai potrivit cu 'din'.
II. 8. Nu e incorect cu 'în', dar e mai potrivit cu 'din'.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
A gyógyszertárban a gyógyszerész majd megmondja neked, hogyan kell bevenni az orvosságokat.
9. Látom a halasboltot, de hol van a halárus? - Văd pescăria, dar unde este vânzătorul de pește?
10. A mészárszékben a mészáros majd megmondja neked, milyen hús jó ehhez az ételhez. - La măcelărie măcelarul o să-ți spună ce carne este bună la această mâncare.
Varianta "... pentru acest fel de mâncare." este, de asemenea, corectă ?
9. Látom a halasboltot, de hol van a halárus? - Văd pescăria, dar unde este vânzătorul de pește?
10. A mészárszékben a mészáros majd megmondja neked, milyen hús jó ehhez az ételhez. - La măcelărie măcelarul o să-ți spună ce carne este bună la această mâncare.
Varianta "... pentru acest fel de mâncare." este, de asemenea, corectă ?
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Este mai corect 'pentru', dacă ne gândim că este vorba de partea principală a mâncării.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Vásárlás 3
1. - Egy nadrágszíjat szeretnék venni.
- Aș vrea să cumpăr o curea de pantaloni.
Când ne referim la "curea (de pantaloni)" putem folosi doar "szíj" ?
1. - Egy nadrágszíjat szeretnék venni.
- Aș vrea să cumpăr o curea de pantaloni.
Când ne referim la "curea (de pantaloni)" putem folosi doar "szíj" ?
-
- Mesaje: 1522
- Membru din: 12 Oct 2010, 23:14
- Localitate: Timişoara
- Contact:
Re: Activități cotidiene
Se poate spune numai "szíj" dacă permite contextul situațional, deci dacă se văd numai curele de pantaloni. Însă dacă nu se vede niciun fel de curea sau se văd și alte feluri de curele, de purtat peste rochie ("derékszíj") sau pentru genți, poșete de purtat pe umăr ("vállszíj"), atunci trebuie precizat.
-
- Mesaje: 1458
- Membru din: 15 Apr 2016, 13:50
- Contact:
Re: Activități cotidiene
2. - Ezekből lehet választani, asszonyom.
- Puteți alege dintre acestea, doamnă.
1. Ezekből = ez + -e- + -k + -ből (sufix ce exprimă mișcarea spre afară din interiorul unui obiect / spațiu) = din aceștia / acestea;
2. lehet = (se) poate;
3. választani = a alege;
4. asszonyom = asszony + -o- + -m (sufix posesiv de pers. I, sg.) = doamna mea.
Sufixul "-ből" din "ezekből" are sensul "din", dar în română se traduce cu "dintre" ?
Dați-mi, vă rog, încă 1-2 exemple de propoziții cu "ezekből".
- Puteți alege dintre acestea, doamnă.
1. Ezekből = ez + -e- + -k + -ből (sufix ce exprimă mișcarea spre afară din interiorul unui obiect / spațiu) = din aceștia / acestea;
2. lehet = (se) poate;
3. választani = a alege;
4. asszonyom = asszony + -o- + -m (sufix posesiv de pers. I, sg.) = doamna mea.
Sufixul "-ből" din "ezekből" are sensul "din", dar în română se traduce cu "dintre" ?
Dați-mi, vă rog, încă 1-2 exemple de propoziții cu "ezekből".
Cine este conectat
Utilizatori răsfoind acest forum: Google [Bot] și 0 vizitatori