Lecţia 9. A család. Familia.


În această lecţie învăţăm denumirile în maghiară ale relaţiilor de familie. Majoritatea acestor cuvinte au echivalente directe în limba română, dar există câteva relaţii de rudenie care sunt exprimate diferit în cele două limbi.

Desenul de mai jos reprezintă arborele genealogic al unei familii extinse. Conţine denumirile rudelor în maghiară şi în română din perspectiva personajului din centru (EU/ÉN). (Mulţumim lui Stan Cristian pentru ilustraţiile din această lecţie.)




Să luăm acum pe rând fiecare membru de familie, trecând în revistă câteva caracterstici mai neobişnuite ale denumirilor în limba maghiară:

1. Copii şi părinţi

szülőpărinte
anyamamă
apatată
fiúfiu (are şi sensul "băiat")
lányfiică (are şi sensul "fată")
gyermekcopil
kisgyermekcopilaş (din kis "mic")
bababebeluş
csecsemősugar
újszülöttnou-născut (din új "nou")

Alte cuvinte importante:

emberom
személypersoană
családfamilie
rokonrudă
férfibărbat
femeie (persoană adultă de sex feminin, în general)
asszonyfemeie căsătorită
kisasszonydomnişoară (din kis "mic(ă)")

2. Bunici

nagyszülőbunic/bunică (din nagy "mare")
nagyanyabunică
nagyapabunic
nagymamabunică (mai ales în Ardeal)
nagytatabunic (mai ales în Ardeal)

Un aspect interesant al limbii maghiare este că există denumiri separate pentru cel puţin cinci generaţii de părinţi:

apatată
nagyapabunic
dédapastrăbunic
ükapastră-străbunic
szépapastră-stră-străbunic (din szép "frumos")
ősapastră-stră-stră-...-străbunic (din ős "strămoş")

În mod similar se formează numele bunicelor: anya, nagyanya etc.

3. Nepoţi

unokanepot/nepoată (al/a bunicilor)

Cuvântul unoka nu are gen, poate însemna atât "nepot" cât şi "nepoată". Folosind aceleaşi prefixe ca la bunici, se pot forma cuvintele:

dédunokastrănepot
ükunokastră-strănepot

4. Fraţi şi surori

testvérfrate sau soră
fiútestvér, fivérfrate (din fiú + testvér)
lánytestvérsoră (din lány + testvér)
húgsoră mai mică
nővérsoră mai mare
öcsfrate mai mic
bátyafrate mai mare

Foarte des se folosesc ultimele patru denumiri, care fac diferenţa între frate sau soră mai mare sau mic(ă).
Testvér în schimb nu indică nici sexul, nici vârsta.

5. Veri şi verişoare

unokatestvérvăr/vară/verişor/verişoară
(din unoka + testvér, literal: "nepot-frate" sau "nepot-soră")

6. Unchi, mătuşi şi nepoţi/nepoate

nagybácsiunchi (din nagy "mare")
nagynénimătuşă
unokaöcsnepot
unokahúgnepoată

Atenţie, în maghiară unoka înseamnă "nepot" doar în sensul de "copilul copilului". În celălalt înţeles al cuvântului "nepot/nepoată", cel de "copil al fratelui/surorii", spunem unokaöcs (nepot - frate mai mic) pentru băieţi şi unokahúg (nepot - soră mai mică) pentru fete. Bácsi se spune bărbaţilor mai în vârstă (similar cu "nene" în română), iar néni se referă la o femeie mai în vârstă, ca "tanti". Ex. "István bácsi", "Ilona néni".

Pentru unchi se poate spune şi nagybátya "frate mai mare - mare". Cuvântul bácsi are rădăcina comună cu bátya. În trecut oamenii se adresau şi cu "bátyám" (fratele meu mai mare) sau "öcsém" (fratele meu mai mic) vorbind cu persoane mai în vârstă, respectiv mai tineri. Această adresare există şi în limba română, când spunem "frate" unui prieten cu care de fapt nu suntem fraţi.

7. Căsătorie

Înaintea căsătoriei:

barátprieten
barátnőprietenă (lit. prieten-femeie)
szeretőiubit(ă), amant(ă)
menyasszonymireasă (lit. noră-femeie)
vőlegénymire (lit. ginere-fecior)
jegyeslogodnic(ă)
élettársconcubin(ă), din (élet "viaţă", társ "tovarăş")

Şi după:

férjsoţ
feleségsoţie
házasságcăsătorie
esküvőceremonie de căsătorie
lakodalomnuntă
elváltdivorţat(ă)
özvegyvăduv(ă)

Familia extinsă:

menynoră
ginere
anyóssoacră
apóssocru
anyatárscuscră (lit. mamă-tovarăşă)
apatárscuscru (lit. tată-tovarăş,
társ (de origine slavă, aceeaşi ca a lui "tovarăş")
sógorcumnat
sógornőcumnată (lit. cumnat-femeie)

8. După botez

Similar limbii române, şi în maghiară există conceptul de naş/naşă, resp. fin/fină. Aceste cuvinte se formează cu prefixul kereszt "cruce", din verbul keresztel "a boteza".

keresztapanaş
keresztanyanaşă
keresztfiúfin
keresztlányfină

Cuvântul koma are înţelesul de "cumătru", adică se referă la relaţia între naşi şi părinţi. De multe ori, relaţia naş-părinte este una reciprocă, "eu sunt naş al copiilor tăi, tu eşti naş al copiilor mei". Astfel, mai ales la ţară, "koma" e folosit şi în sensul de "prieten apropiat", mai ales în Ardeal (are aceeaşi origine slavă ca şi "cumătru"). Un personaj frecvent în basme şi în cântece de copii este "róka koma", un vulpoi viclean (lit. "cumătrul vulpoi").

9. Bun sau vitreg

Cuvântul "vitreg" în maghiară este mostoha, şi are aceleaşi conotaţii negative, de ex. mostoha sors "soartă vitregă".
Acest cuvânt se foloseşte şi ca prefix, de exemplu: mostohatestvér "frate/soră vitreg/vitregă", mostohaanya "mamă vitregă" etc.
Fraţi şi surori cu un singur părinte comun se pot numi şi féltestvér (din fél "jumătate").
Copilul fără părinţi se numeşte árva "orfan".
"Árva" se foloseşte şi în sens figurat, de "singur":
Nincs egy árva lejem se. "Nu am nici un singur leu." [lit. Nu este un orfan leu-al-meu nici.]

Pentru fraţi/surori şi părinţi buni se foloseşte prefixul édes "dulce", ex. édestestvér.

De obicei copiii îşi spun părinţilor édesanyám (lit. dulce-mamă-mea) şi édesapám (lit. dulce-tatăl-meu). În aceste construcţii, édes nu are neapărat o încărcătură afectivă (cum ar fi "dragă mamă"), dar totuşi édesanyám şi édesapám sună mai frumos decât doar anyám şi apám.




Exerciţii:

Puteţi scrie răspusurile la exerciţii pe forum.

1. Alegeţi la întâmplare perechi de persoane din imagine şi spuneţi care este relaţia dintre ei (în ambele sensuri):


2. Care este "inversul" următoarelor relaţii? (pot fi mai multe răspunsuri corecte)

férj - feleség
testvér - testvér
nagybácsi - unokaöcs sau/vagy unokahúg

sógor - ...
nagyapa - ...
unokatestvér - ...
nagynéni - ...
anyatárs - ...
unoka - ...
meny - ...
dédunoka - ...
öcs - ...
anyós - ...



Atât despre familie. Dacă tabelele gramaticale din lecţiile trecute vi s-au părut complicate, în această lecţie facem ceva mai simplu şi poate mai interesant. Mai întâi construim cuvinte noi combinând cuvinte simple, apoi adăugăm sufixe cuvintelor şi vedem cum se schimbă înţelesul lor.

Probabil că aţi observat deja că maghiara are o tendinţă de a construi cuvinte compuse şi în cazuri în care în română am folosi mai multe cuvinte scrise separat. De multe ori ordinea părţilor componente este inversă în cele două limbi.

Exemple:

olvasólámpalampă pentru citit (olvas "citeşte", olvasó "de citit", lámpa "lampă")
iskolatáskaghiozdan (iskola "şcoală", táska "geantă")
sofőriskolaşcoală de şoferi (sofőr "şofer")
karóraceas de mână (kar "braţ", óra "ceas")
könyvszekrénybibliotecă (obiectul de mobilier) (könyv "carte", szekrény "dulap")
repülőgépavion (repül "zboară", repülő "zburător", gép "maşină, aparat")
központcentru (köz "mijloc", pont "punct")
városközpontcentrul oraşului (város "oraş")

De obicei, dacă cunoaştem înţelesul părţilor componente, putem descifra uşor înţelesul cuvântului compus.

Exerciţiu:

3. Care este înţelesul următoarelor cuvinte compuse?

repülőtérrepülő "zburător", tér "spaţiu"
konyhaszekrénykonyha "bucătărie", szekrény "dulap"
télikabáttél "iarnă", téli "de iarnă", kabát "palton"
számítógépszámító "de calcul", gép "maşină, aparat"
mosógépmosó "de spălat"
varrógépvarró "de cusut"
hajszárítóhaj "păr", szárít "usucă", szárító "uscător"
hálószobaháló "de dormit", szoba "cameră"
hálókocsikocsi "maşină, căruţă"
hálóinging "cămaşă"
hálózsákzsák "sac"
gyorsvonatgyors "rapid", vonat "tren"
tehervonatteher "greutate (de transportat)"
űrhajóűr "spaţiu", hajó "navă, vapor"
keresztrejtvénykereszt "cruce", rejtvény "ghicitoare, rebus"
taxisofőrtaxi "taxi", sofőr "şofer"
sofőrvizsgavizsga "examen"
háztetőház "casă", tető "acoperiş"
lábfejláb "picior", fej "cap"
kőfal "piatră", fal "zid"
vaskapuvas "fier", kapu "poartă"
hóvihar "zăpadă", vihar "furtună"
vaddisznóvad "sălbatic", disznó "porc"
erőműerő "forţă, putere", "operă" sau "uzină"
atomerőműatom "atom"
napelemnap "soare", elem "baterie"

Cuvintele compuse sunt aşa de numeroase, încât există un joc de a construi lanţuri cât mai lungi de cuvinte, în care fiecare pereche învecinată are înţeles.

Exemplu: teher - taxi - sofőr - vizsga - időszak (vizsga "examen", időszak "perioadă de timp"). Ghiciţi ce înseamnă şi perechile din acest lanţ. Încercaţi să formaţi lanţuri similare.




Un alt procedeu de a forma cuvinte noi este prin sufixe. În această lecţie învăţăm o pereche de sufixe des folosite.

În lecţiile precedente am întâlnit multe cuvinte care se termină în "ság" sau "ség":
egészség "sănătate", de exemplu în expresia Egészségedre! "În sănătatea ta!"
sau
újság "ştire, noutate, ziar".

Cuvântul egészség "sănătate" provine din cuvântul de bază egész "întreg", şi sufixul -ség, adică literal înseamnă "întregime", sau "starea de a fi întreg"

Cuvântul új "nou" primeşte sufixul -ság şi devine újság "noutate".


Alte exemple:

barát "prieten" >
barátság "prietenie"
"bun" >
jóság "bunătate"
nagy "mare" (adjectiv) >
nagyság "mărime" (dimensiune) sau "starea de a fi mare"
szabó "croitor" >
szabóság "croitorie" (atelierul croitorului, dar şi în sensul de
"starea de a fi croitor", ca în propoziţia "Croitoria este grea.")
mester "maestru" >
mesterség "meserie", "meşteşug" (de la cuvântul maghiar), dar şi "starea de a fi maestru"
hír "veste, ştire" >
híres "vestit, cunoscut" >
híresség "celebritate"
beteg "bolnav" (vezi "beteag") >
betegség "boală" (de aici "beteşug")
pék "brutar" >
pékség "brutărie"
szép "frumos" >
szépség "frumuseţe"
zöld "verde" >
zöldség "verdeaţă" sau "legumă"

Sufixele -ság, -ség exprimă deci o schimbare de înţeles care şi în română este exprimată de obicei prin (diferite) sufixe. Limba română a preluat câteva cuvinte din maghiară formate astfel, de exemplu "meşteşug" (de la mesterség), "beteşug" (de la betegség) sau belşug (de la bőség).

Forma -ság sau -ség a sufixului se alege conform regulii armoniei vocalice (vezi lecţia 5), adică depinde de vocalele din rădăcina cuvântului.


Exerciţiu

4. Alipiţi -ság sau -ség la următoarele cuvinte şi ghiciţi înţelesul cuvântului obţinut:

rokon "rudă"
igaz "adevărat, drept"
szabad "liber"
finom "gustos"
boldog "fericit"
mély "adânc"
magas "înalt"



La sfârşit, un test pentru recapitularea celor învăţate în lecţiile de până acum. Testul este similar cu cel din lecţia 4. Alegeţi varianta corectă (acolo unde apar meniuri), ţinând cont de regulile gramaticale şi de înţelesul propoziţiilor. Apăsând butoanele "Verifică", aflaţi dacă aţi răspuns corect sau nu. Toate formele dintr-un dialog trebuie să fie corecte pentru a primi răspunsul "corect". La fiecare întrebare doar o singură variantă este corectă.

La fiecare dialog am dat traducerile cuvintelor noi. După ce apăsaţi butonul, puteţi citi traducerea întregului dialog în limba română. Dacă nu este clar de ce o variantă este cea corectă, întrebaţi pe forum.

  1.  

  2. Az utcán / Pe stradă

    - Szia, mi ?
    - Szia, rendben, köszönöm.
    - Na , vigyázz magadra.
    - OK, is, .
    - Szervusz.

      


  3.  

  4. kenyér "pâine"
    friss "proaspăt(ă)"
    meleg "cald(ă)"
    kér "(el/ea) cere, (dvs) cereţi"
    kérek "(eu) cer"
    kifli "corn, croissant"
    inkább "mai bine"
    perec "covrig"
    rendben "în regulă" (din rend "regulă")
    összesen "în total"

    A pékségben / La brutărie

    - Jó napot!
    - Jó napot, van ?
    - Igen, .
    - ?
    - Igen, még meleg. Hányat kér?
    - Kérek , és kiflit is.
    - A kifli friss. Kér inkább ?
    - Igen, a perec is jó. lesz?
    - Összesen tizenkét lej.
    - Rendben, .

      


  5.  

  6. nézek "(eu) mă uit"
    megyünk "(noi) mergem"
    film "film"
    amerikai "american"
    vígjáték "comedie"
    jövök "(eu) vin"
    lesz "va fi"
    mozi "cinema"

    Telefonon / La telefon

    - Halló, Péter .
    - Szervusz Péter, vagy?
    - Jól, köszönöm. mit csinálsz ma este?
    - Itthon , nem csinálok , csak TV-t nézek.
    - megyünk , jösz te is?
    - Milyen lesz?
    - Egy amerikai film. Vígjáték.
    - OK, jövök én , hánykor lesz?
    - A film van, mi fél nyolckor találkozunk a mozi .
    - Rendben, leszek. Viszlát.
    - Szia.

      


  7.  

  8. ing "cămaşă"
    szekrény "dulap"
    polc "raft"
    nadrág "pantaloni"
    zokni "şosetă"
    nyakkendő "cravată" (din nyak "gât" + kendő "batic")

    A szobában / În cameră

    - van a fehér ing?
    - Ott a szekrényben, a .
    - És a kék nadrág?
    - Az is ott van, a ingek alatt.
    - A fekete zokni a szekrényben van?
    - Nem, a fekete zokni még a van, de a szürke ott a nadrágok mellett. A nyakkendő ott a .

      


  9.  

  10. busz "autobuz"
    megyek "(eu) merg"
    repülsz "(tu) zbori"
    Franciaország "Franţa"
    érdekes "interesant"
    mennyit "cât" (acuzativ)
    maradsz "(tu) rămâi"
    csak "doar"
    hét "şapte, săptămână"
    azután "după aceea"
    jövök "(eu) vin"
    neked "ţie"

    A buszmegállóban / În staţia de autobuz

    - Szervusz.
    - Szervusz, mit csinálsz?
    - Várom a , megyek a .
    - repülsz?
    - , Franciaországba repülök, Párizsból megyek egy .
    - Érdekes. Mennyit maradsz Franciaországban?
    - Párizsban csak , Lyonban a konferencián egy hetet. Azután jövök .
    - Na jó, vigyázz magadra és jó utat.
    - Köszönöm, minden neked is.

      




Pagina principală: curs online de limba maghiară | Lecţia următoare




Comentarii şi întrebări