Mergeți pe Google Translate, ascultați dialogul și repetați-l în timp ce-l citiți, până ce îl pronunțați corect. Nu recurgeți deocamdată la traducere!
A szövegben megjelenő új szavak
Szövegértés – După ce ați studiat dialogul și vocabularul acestuia, faceți acest exercițiu, pentru a vedea dacă îl înțelegeți fără traducere.
Kiegészítő szókincs és kommunikációs mondatok
Timpul liber și sporturi
Magyarázatok
1. Prefixe verbale Verbele leveszem „le iau jos, o să le iau jos” (forma de bază vesz „a lua”) și lejátszunk „jucăm, o să jucăm” (bază játszik) au prefixul le-. La origine, acesta este un adverb care înseamnă „în jos”, sens concret care se păstrează în verbul levesz (lit. „a lua cu o mișcare de sus în jos”), dar în lejátszik, sensul său concret nu se mai păstrează, prefixul având numai funcția de a exprima caracterul încheiat al acțiunii. Prin urmare, lejátszik egy partit înseamnă exact „a juca o partidă până la capăt”. În același timp, prefixul îi dă verbului o valoare de timp viitor, exprimând că acțiunea va fi încheiată. În hazamegyünk (bază megy „a merge”), prefixul are sens concret, provenind de la adverbul haza „spre propria sa casă”. În cazul verbului megpróbálom (bază próbál), prefixul meg-, care nu are niciodată sens concret, indică de asemenea că acțiunea va fi încheiată.
2. Pronume personale formate de la desinența -ban/-ben. Benne, în expresia Benne vagy? „Ești de acord?” este de fapt varianta -ben a desinenței de complement -ban/-ben (deja întâlnită) + sufixul personal posesiv de persoana a III-a singular -e, care aici provoacă lungirea consoanei dinaintea sa. Sensul lui benne este „în el/ea, înăuntru”, folosit în principal cu funcția de complement de loc. La celelalte persoane avem: bennem „în mine”, benned „în tine”, bennünk „în noi”, bennetek „în voi”, bennük „în ei/ele”.
3. Desinențe de complemente indirecte și circumstanțiale În a tábláról „de pe tablă” se vede desinența -ról/-ről, al cărei sens principal este „de pe”, exprimând locul de proveniență situat pe o suprafață. În cuvântul mára „pentru/pe astăzi” avem desinența -ra/-re. Contrar acestui exemplu, sensul său principal corespunde prepoziției „pe” cu sens local. Dar, spre deosebire de desinența -n/-on/-en/-ön, care corespunde în principal tot lui „pe” local, -ra/-re este cerută de verbe care exprimă o deplasare către locul în cauză, de aceea o traduc literal [-spre-pe]. Exemplu cu sensul local: A táskát a kocsira teszem „Geanta o pun pe mașină”. Desinențele -ra/-re, -n/-on/-en/-ön și -ról/-ről formează un sistem triplu de desinențe de loc. Exemplu:
4. Infinitivul Verbele sakkozni „a juca șah” (bază sakkozik), tudni „a ști” (bază tud) și nyerni „a câștiga” (bază nyer) sunt la infinitiv. Marca acestei forme este sufixul -ni/-ani/-eni. Variantele -ani și -eni se aplică verbelor terminate în două consoane (örvend > örvendeni „a se bucura”, tetszik > tetszeni „a plăcea”) și celor terminate în vocală lungă + -t: tanít > tanítani „a învăța (pe cineva)”. Verbele neregulate la infinitiv întâlnite până aici sunt megy > menni „a merge”, tesz > tenni „a pune” și vesz > venni „a lua”. Infinitivul verbului existenței (la prezent van) este de fapt alt verb: lenni „a fi”. În maghiară, folosirea infinitivului diferă destul de mult de folosirea sa în română, în primul rând prin faptul că dacă există două acțiuni efectuate de un singur subiect, a doua fiindu-i subordonată primei, acțiunea subordonată este în general exprimată cu verbul la infinitiv: Megpróbálok nyerni „Încerc să câștig”. Și dacă acțiunea subordonată este efectuată de alt subiect decât cel principal, ea poate fi tot la infinitiv cu anumite verbe regente: Hagylak nyerni „Te las să câștigi”, Láttam Évát nevetni „Am văzut-o pe Éva râzând”. Cu verbul kell „a trebui” se folosește tot infinitivul: Kell tudni sakkozni „Trebuie să știi să joci șah”.
5. Cuvinte derivate Verbul sakkozik este format de la substantivul sakk, cu sufixul -z(ik)/-oz(ik)/-az(ik)/-ez(ik)/-öz(-ik). Multe verbe se formează astfel: futball > futballozik „a juca fotbal”, kosárlabda > kosárlabdázik „a juca baschet”, tenisz > teniszezik „a juca tenis”, internet > internetezik „a naviga pe internet”.
Gyakorlatok
Játék – keresztrejtvény (Pentru a-l accesa, aveți nevoie de un program de decomprimare. După ce ați făcut clic pe legătură, alegeți „Deschide”, apoi deschideți folderul care apare, și în final deschideți fișierul „index”.)
Nevessünk egy kicsit (Citiți glumele de mai jos și străduiți-vă să le înțelegeți cu ajutorul unui dicționar. Dacă chiar nu reușiți, mergeți la traducerea lor.)
Két barát beszélget: – Képzeld, megvertem egy sakk bajnokot és egy pingpong bajnokot is! A csatár sorozatban hagyja ki a jobbnál jobb helyzeteket. Amikor már tizedszer lő két lépésről az üres kapu fölé, szomorúan mondja a játékostársának: Sursa: ViccesViccek.hu |
Comentarii şi întrebări |