30. (harmincadik) lecke |
30 harminc |
Nem érzem jól magam |
Nu mă simt bine |
[Nu simt-îl bine mine-însumi] |
Mergeți pe Google Translate, ascultați dialogul și repetați-l în timp ce-l citiți, până când îl pronunțați corect. Nu recurgeți deocamdată la traducere!
Éva: |
Szia, Tibi! Rosszul nézel ki, hallod-e? |
Salut, Tibi! Nu arăți bine, auzi? |
[Salut, Tibi! Rău-în-mod privești spre-afară, auzi-oare? |
Tibi: |
Nem csoda. Egyáltalán nem érzem jól magam. |
Nu e de mirare. Deloc nu mă simt bine. |
Nu minune. Deloc nu simt-îl bine mine-însumi. |
Éva: |
Szegénykém! Mi van veled? |
Bietul de tine! Ce-i cu tine? |
Sărăcuț-meu! Ce este cu-tine? |
Tibi: |
Szörnyen fáj a fejem. |
Mă doare groaznic capul. |
Groaznic-în-mod doare -ul cap-meu. |
Éva: |
Migréned van? |
Ai migrenă? |
Migrenă-ta este? |
Tibi: |
Nem tudom. Tegnapelőtt óta így fáj. |
Nu știu. De alaltăieri mă doare așa. |
Nu știu-o. Ieri-înainte de ca-aceasta doare. |
Éva: |
Nem gondolod, hogy orvoshoz kéne menned? |
Nu crezi că ar trebui să mergi la medic? |
Nu gândești-o, că medic-spre-la trebui-ar a-merge-tu? |
Tibi: |
Nincs nagy kedvem hozzá. De ha így megy tovább, talán elmegyek. |
Nu prea am chef. Dar dacă continuă așa, poate merg. |
Nu-este mare chef-meu spre-la-său. Dar dacă ca-aceasta merge departe-mai, poate spre-altundeva-merg. |
Éva: |
Sokat olvasol mostanában? |
Citești mult în ultimul timp? |
Mult (acuz.) citești acum-în? |
Tibi: |
De még mennyire! Tíz nap múlva vizsgázom. Be vagyok gyulladva, mert év közben nem sokat tanultam. |
Și încă cum! Peste zece zile dau examen. Mi-e frică, pentru că în timpul anului n-am prea învățat. |
Dar încă cât-spre-pe! Zece zi trecând dau-examen. Spre-în sunt aprins, pentru-că an între-în nu mult (acuz.) învățat-am. |
Éva: |
És nem viselsz szemüveget? |
Și nu porți ochelari? |
Și nu porți ochi-sticlă (acuz.)? |
Tibi: |
Van szemüvegem, de idegesít viselni. Hülyén áll. |
Am ochelari, dar mă enervează să-i port. Îmi stau prostește. |
Este ochi-sticlă-meu, dar enervează a-purta. Prostește stă. |
Éva: |
Te vagy hülye, hogy nem viseled, miközben szükséged van rá. Biztosan azért fáj a fejed. Akkor felveszed, ugye? |
Tu ești prost că nu-i porți, pe când ai nevoie de ei. Sigur de aceea te doare capul. Atunci ai să ți-i pui, așa-i? |
Tu ești prost, că nu porți-îl, ce-între-în nevoie-ta este spre-pe. Sigur-în-mod aceea-pentru doare -ul cap-tău. Atunci spre-sus-iei-îl, așa-i? |
Tibi: |
Jó, jó, „mama”. Felveszem, megígérem. |
Bine, bine, „mami”. Am să mi-i pun, promit. |
Bun, bun, „mami”. Spre-sus-iau-îl, prefix-promit-o.] |
A szövegben megjelenő új szavak
Substantive: |
|
|
|
fej, -et, -ek, -e |
cap |
migrén, -t, -ek, -je |
migrenă |
szemüveg, -et, -ek, -e |
ochelari |
|
|
Adjective: |
|
|
|
biztos, -at, -ak |
sigur |
hülye, -ét, -ék, -éje |
prost, tâmpit |
szegény, -t, -ek, -e |
1. sărac; 2. biet |
szörnyű, -t, -ek, -je |
groaznic |
|
|
Verbe: |
|
|
|
érez, érzel, éreztem, érzett, érezz! |
a simți |
gondol, -sz, -tam, -t, -j! |
a (se) gândi |
begyullad, -sz, -tam, -t, -j be! (fam.) |
a-i fi frică |
idegesít, -esz, -ettem, -ett, -s! |
a enerva |
ígér, -sz, -tem, -t, -j! |
a promite |
tovább megy |
1. a merge mai departe; 2. a continua |
|
|
Adverbe: |
|
|
|
egyáltalán nem |
deloc (nu) |
mostanában |
în ultimul timp |
rosszul |
rău (adverb) |
talán |
poate (adverb) |
tegnapelőtt |
alaltăieri |
tovább |
mai departe |
|
|
Postpoziții: |
|
|
|
előtt |
înainte de |
közben |
în timpul |
múlva |
(aici) peste (+ măsură a timpului) |
óta |
de (+ măsură a timpului) |
|
|
Conjuncție: |
|
|
|
miközben |
în timp ce, pe când |
|
|
Enunțuri comunicative: |
|
|
|
De még mennyire! (răspuns afirmativ) |
Și încă cum! |
Nem érzem jól magam. (starea fizică a vorbitorului) |
Nu mă simt bine. |
Rosszul nézel ki. (starea fizică a destinatarului) |
Nu arăți bine. |
…, ugye? (cerere de confirmare) |
…, nu-i așa? |
Szövegértés – După ce ați studiat dialogul și vocabularul acestuia, faceți acest exercițiu, pentru a vedea dacă îl înțelegeți fără traducere.
Kiegészítő szókincs és kommunikációs mondatok
Corpul omenesc |
|
|
|
fog, -at, -ak, -a |
dinte |
fül, -et, -ek, -e |
ureche |
gyomor, gyomrot, gyomrok, gyomra |
stomac |
has, -at, -ak, -a |
burtă |
hát, -at, -ak, -a |
spate |
kar, -t, -ok, -ja |
braț |
kéz, kezet, kezek, keze |
mână |
mell, -et, -ek, -e |
piept |
nyak, -at, -ak, -a |
gât |
orr, -ot, -ok, -a |
nas |
száj, -at, -ak, -a |
gură |
szem, -et, -ek, -e |
ochi |
szív, -et, -ek, -e |
inimă |
test, -et, -ek, -e |
corp |
torok, torkot, torkok, torka |
gâtlej |
tüdő, -t, -k, tüdeje |
plămân |
váll, -at, -ak, -a |
umăr |
|
|
Starea fizică |
|
|
|
álmos, -at, -ak |
a-i fi somn |
alszik, -om, -ol, aludtam, aludt, aludj! |
a dormi |
fázik, -om, -ol, -tam, -ott, -z! |
a-i fi frig |
friss, -et, -ek |
(aici) vioi |
melege van |
a-i fi cald |
szomjas, -at, -ak |
a-i fi sete |
|
|
Momente de timp raportate la momentul vorbirii |
|
|
|
holnapután |
poimâine |
idén |
anul acesta |
jövőre |
la anul, anul viitor |
nemsokára |
nu peste mult timp |
tegnap |
ieri |
tavaly |
anul trecut |
tavalyelőtt |
acum doi ani (literal „înainte de anul trecut”) |
|
|
A vorbi despre starea fizică defavorabilă |
|
|
|
… a destinatarului: |
|
Betegnek nézel ki. |
Arăți bolnav. |
Rossz színben vagy. |
Nu arăți bine. (literal „Ești în culoare rea.”) |
Szörnyen nézel ki! |
Arăți groaznic! |
A vorbi despre propria stare: |
|
Beteg vagyok. |
Sunt bolnav. |
Nem vagyok jól. |
Nu mi-e bine. |
Le vagyok gyengülve. |
Sunt slăbit. |
Gyengének érzem magam. |
Mă simt slab. |
Rosszul vagyok. |
Mi-e rău. |
Nem vagyok valami jó formában. |
Nu prea sunt în formă. |
|
|
Răspuns afirmativ întărit |
|
|
|
Ahogy mondod! |
Așa cum spui! |
Hát hogyne! |
Cum să nu! |
Hát persze! |
Păi sigur! |
Magától értetődik! |
Se înțelege de la sine! |
Még kérded? |
Mai întrebi? |
Meghiszem azt! (fam.) |
Te cred! |
Mi az, hogy! (fam.) |
Și încă cum! |
Micsoda kérdés! |
Ce întrebare! |
Nem vitás! |
Indiscutabil! |
Természetesen! |
Natural! |
Világos! |
Evident! |
Magyarázatok
1. Cuvinte derivate
Szegénykém „sărăcuțule” este cuvântul szegény „sărac” cu sufixul diminutiv -ka/-ke. Alte exemple: asztalka „măsuță”, kevéske „puțintel”, kicsike „mititel”, vékonyka „subțirel”.
Știți deja că majoritatea adverbelor de mod și unele alte adverbe se formează prin derivare de la adjective. Cunoașteți sufixul de formare a adverbelor -n/-an/-en, aplicat în mod regulat în dialogul de la începutul acestei lecții în cuvântul hülyén „prostește”. La unele adjective, acest sufix se adaugă în mod neregulat, de exemplu nagy > nagyon „foarte”, cu o variantă de sufix neregulată, -on. În alte cazuri, neregularitatea constă în căderea vocalei finale a adjectivului: szörnyű > szörnyen „(în mod) îngrozitor”, könnyű > könnyen „ușor, cu ușurință”.
Sufixul -n/-an/-en nu este singurul care formează adverbe. În dialog avem propoziția Rosszul nézel ki „Arăți rău”, cu adverbul rosszul „rău”, derivat de la rossz „rău” cu sufixul -ul/-ül. Acesta formează, de exemplu, toate adverbele ce răspund la întrebarea „În ce limbă?”: magyarul „ungurește”, románul „românește”, törökül „turcește” etc., precum și pe cele de la adjectivele terminate în -an sau -en, de exemplu kellemetlenül „(în mod) neplăcut”. În cazul acestui sufix este de menționat aplicarea sa neregulată în adverbul jól „bine”, de la jó „bun”.
2. Cuvinte compuse
Conjuncția miközben „în timp ce, pe când” este compusă din mi? „ce?” și postpoziția közben „în timpul”. Ca în română, cuvântul exprimă atât simultaneitatea, cât și opoziția.
Alt cuvânt compus din text este szemüveg „ochelari”, format din două substantive: szem „ochi” + üveg „sticlă”. De notat că în maghiară este la singular când este vorba de o pereche de ochelari.
Cuvântul tegnapelőtt „alaltăieri” este format din adverbul tegnap „ieri” și postpoziția előtt „înainte de”.
3. Particula interogativă -e
Hallod-e? „Auzi?” are o formă de interogație întărită. Particula de întărire -e este în general facultativă, dar într-un caz este obligatorie, cel al întrebării indirecte globale: Nem tudom, (hogy) jön-e vagy nem „Nu știu dacă vine sau nu”. Întrebarea indirectă poate fi introdusă de conjuncția hogy, dar poate fi și fără conjuncție.
4. Absența desinenței de acuzativ
În propoziția Nem érzem jól magam „Nu mă simt bine” lipsește desinența de acuzativ la cuvântul magam. În mod excepțional, unele cuvinte au și o formă de acuzativ fără desinență, identică cu forma de nominativ. La pronumele personale de persoana I și a II-a, forma fără desinență este mai frecventă: engem în loc de engemet, téged în loc de tégedet. În cazul pronumelor reflexive de aceleași persoane, forma cu desinență și cea fără sunt folosite în mod egal: magam(at) „pe mine, mă”; magad(at) „pe tine, te”. Numele părților corpului prevăzute cu sufixele personale posesive de aceste persoane pot fi de asemenea folosite fără desinență de acuzativ: Mosd meg a kezed(et)! „Spală-te pe mâini!”
5. Desinența -ért
În dialog, pronumele demonstrativ azért „de aceea, pentru aceea” are desinența -ért, cu o singură variantă, care are sensul principal „pentru”. Formează în general complemente care exprimă beneficiarul unei acțiuni (A fivéremért csinálom ezt „Fac asta pentru fratele meu”), cauza (Azért fáj a fejed „De aceea te doare capul”) sau scopul: Tegyél valamit az egészségedért! „Fă ceva pentru sănătatea ta!” Pronumele personale formate de la această desinență sunt értem „pentru mine”, érted „pentru tine” etc.
6. Postpoziții
În dialogul din această lecție sunt patru postpoziții: előtt „înaintea, înainte de” (în timp și în spațiu), közben „în timpul”, múlva „după” (un anumit timp) și óta „de” (la un anumit moment la altul spre prezent). Numai előtt poate primi sufixe personale posesive pentru a forma pronume personale: előttem „înaintea mea”, előtted „înaintea ta” etc.
Gyakorlatok
1.
2.
3.
4.
Acum acoperiți dialogul în maghiară și partea maghiară a exercițiilor, și reconstituiți-le cu ajutorul traducerii. Traducerea cuvânt cu cuvânt din coloana a treia vă ajută să înțelegeți cum funcționează limba maghiară.
Játékok
– Tedd helyükre 1! (Pentru a-l accesa, aveți nevoie de un program de decomprimare. După ce ați făcut clic pe legătură, alegeți „Deschide”, apoi deschideți folderul care apare, și în final deschideți fișierul „index”.)
– Tedd helyükre 2! (Același procedeu ca la jocul precedent.)
Nevessünk egy kicsit (Citiți glumele de mai jos și străduiți-vă să le înțelegeți cu ajutorul unui dicționar. Dacă chiar nu reușiți, mergeți la traducerea lor.)
Egy idős hölgy elmegy az orvoshoz. Mivel a fájós lábaira panaszkodik, az orvos eltiltja három hónapra a lépcsőjárástól. Három hónap múlva a néni teljesen gyógyultan felkeresi az orvost. – Ez azt jelenti, doktor úr, hogy mától kezdve ismét lépcsőzhetek? – Természetesen, asszonyom. – Na hála istennek! – mondja megkönnyebbülten. – Tudja, ez eléggé megviselt engem. Három hónapon keresztül a csatornán fel, a fürdőszobaablakon be...
Orvos: Az utolsó pillanatban jött. Beteg: Olyan súlyos, doktor úr? Orvos: Dehogy! Még egy nap, és magától meggyógyult volna.
Kedélybeteg páciensének tanácsokat ad kezelőorvosa: – Igyekezzen vidám dolgokra gondolni. Próbáljon például munka közben énekelni. – Ez lehetetlen, doktor úr. – Miért? – Mert klarinétos vagyok.
Sursa: www.ViccesViccek.hu
|