27. (huszonhetedik) lecke |
27 huszonhét |
Péter ebédet készített |
Péter a făcut prânzul |
[Péter prânz (acuz.) pregătit-a] |
Mergeți pe Google Translate, ascultați dialogul și repetați-l în timp ce-l citiți, până când îl pronunțați corect. Nu recurgeți deocamdată la traducere!
Zsuzsa: |
Szia, Péter! |
Salut, Péter! |
[Salut, Péter! |
Péter: |
Szia, Zsuzsa! Milyen napod volt? |
Salut, Zsuzsa! Cum ți-a fost ziua? |
Salut, Zsuzsa! Ce-fel-de zi-ta fost-a? |
Zsuzsa: |
Rövid, mivel szombat van, de elég nehéz. Fáradt vagyok, de főleg éhes. |
Scurtă, fiind sâmbătă, dar destul de grea. Sunt obosită, dar mi-e foame mai ales. |
Scurtă, deoarece sâmbătă este, dar destul grea. Obosită sunt, dar mai-ales flămândă. |
Péter: |
Menj be! Az asztal meg van terítve. |
Intră! Masa e pusă. |
Mergi spre-în! -a masă prefix este așternând. |
Zsuzsa: |
Micsoda meglepetés! Ebédet főztél?! |
Ce surpriză! Ai gătit de prânz?! |
Ce-minune surpriză! Prânz (acuz.) fiert-ai?! |
Péter: |
Igen. Szombaton szabadnapos vagyok, és volt időm. |
Da. Sâmbăta am zi liberă și am avut timp. |
Da. Sâmbătă-pe liberă-zios sunt, și fost-a timp-meu. |
Zsuzsa: |
Mit készítettél? |
Ce ai gătit? |
Ce (acuz.) pregătit-ai? |
Péter: |
Majd meglátod. Jó étvágyat! |
Ai să vezi. Poftă bună! |
Cândva prefix-vezi-o. Bună poftă (acuz.)! |
|
… |
… |
… |
Péter: |
Na, hogy ízlik? |
Ei, cum îți place? |
Ei, cum gustește? |
Zsuzsa: |
Nagyon finom! Még soha nem ettem ilyen jót! |
E foarte bună! N-am mai mâncat niciodată ceva așa de bun! |
Foarte fin! Încă niciodată nu mâncat-am așa bun (acuz.)! |
Péter: |
Nagyon örülök, hogy ízlik. |
Mă bucur mult că-ți place. |
Foarte bucur, că gustește. |
Zsuzsa: |
Csodálatos ember vagy! Szeretlek. |
Ești un om minunat! Te iubesc. |
Minunat om ești! Iubesc-pe-tine. |
Péter: |
Én is szeretlek. Kérsz még? |
Și eu te iubesc. Mai dorești? |
Eu de-asemenea iubesc-pe-tine. Ceri încă? |
Zsuzsa: |
Köszönöm szépen, de jóllaktam. |
Mulțumesc frumos, dar nu mai pot mânca. |
Mulțumesc-o frumos-în-mod, dar săturat-am. |
Péter: |
Váljon egészségedre! |
Să-ți fie de bine! |
Devină sănătate-ta-spre-pe!] |
A szövegben megjelenő új szavak
Substantive: |
|
|
|
étvágy, -at, -a |
poftă de mâncare |
meglepetés, -t, -ek, -e |
surpriză |
|
|
Adjective: |
|
|
|
csodálatos, -at, -ak |
minunat |
éhes, -et, -ek |
flămând |
finom, -at, -ak |
1. fin; 2. cu gust delicios |
rövid, -et, -ek |
scurt |
|
|
Verbe: |
|
|
|
fárad, -sz, -tam, -t, -j! |
a obosi (intranzitiv) |
ízlik, -ett (folosit numai la persoana a III-a) |
a-i plăcea (o mâncare) |
jóllakik, -om, -sz, -tam, -ott, -j jól! |
a se sătura |
készít, -esz, -ettem, -ett, -s! |
a pregăti, a prepara |
kér, -sz, -tem, -t, -j! |
a cere |
terít, -esz, -ettem, -ett, -s! |
a așterne |
válik, -ok, -sz, -tam, -t, -j! |
a deveni |
|
|
Adverbe: |
|
|
|
főleg |
mai ales, în principal |
soha |
niciodată |
|
|
Adjectiv/pronume interogativ: |
|
|
|
micsoda? (fam.) |
ce? |
|
|
Conjuncție: |
|
|
|
mivel |
deoarece, fiindcă, dat fiind că |
|
|
Enunțuri comunicative: |
|
|
|
Kérsz még? (a oferi din nou mâncare/băutură) |
Mai dorești? |
Köszönöm (szépen), de jóllaktam. (a respinge o ofertă de mâncare) |
Mulțumesc (frumos), dar nu mai pot mânca. (literal „... dar m-am săturat”) |
Micsoda meglepetés! (exprimarea surprizei) |
Ce surpriză! |
Nagyon finom! (evaluarea pozitivă a unei mâncări) |
E delicios! |
Szeretlek. (exprimarea iubirii) |
Te iubesc. |
Váljon egészségedre! (răspuns la mulțumirea pentru mâncare) |
Să-ți fie de bine! (lit. „Să-ți fie pentru sănătate!”) |
Szövegértés – După ce ați studiat dialogul și vocabularul acestuia, faceți acest exercițiu, pentru a vedea dacă îl înțelegeți fără traducere.
Kiegészítő szókincs és kommunikációs mondatok
Mâncare |
|
|
|
Carne: |
|
|
|
csirke, -ét, -éje |
pui |
máj, -at, -a |
ficat |
marhahús, -t, -a |
carne de vită |
sertéshús, -t, -a |
carne de porc |
|
|
Legume: |
|
|
|
zöldség, -et, -ek, -e |
1. legumă; 2. zarzavat |
száraz bab, -ot, -ja |
fasole uscată |
zöldbab |
fasole verde |
száraz borsó, -t, -ja |
mazăre uscată |
zöldborsó |
mazăre verde |
káposzta, -át, -ája |
varză |
krumpli, -t, -ja |
cartof |
saláta, -át, -ája |
salată |
sárgarépa, -át, -ája |
morcov |
|
|
Alte ingrediente: |
|
|
|
ecet, -et, -je |
oțet |
olaj, -at, -a |
ulei |
rizs, -t, -e |
orez |
tejföl, -t, -e |
smântână |
tojás, -t, -a |
ou |
túró, -t, -ja |
brânză |
|
|
Mâncăruri curente în Ungaria: |
|
|
|
galuska, -át, -ja |
gălușcă
|
gombóc, -ot, -a |
gălușcă (cu formă sferică) (vezi în lecția 8 rețeta găluștelor cu prune) |
gulyás, -t, -a |
gulaș |
halászlé, -t, -je |
ciorbă pescărească |
paprikás csirke |
papricaș de pui |
pörkölt, -et, -je |
tocăniță |
kolozsvári / rakott káposzta |
varză à la Cluj |
rántott hús |
șnițel pané |
töltött káposzta |
sarmale (lit. „varză umplută”) |
túrós csusza, -át, -ja |
paste cu brânză sărată |
|
|
Ofertă de mâncare/băutură |
|
|
|
A oferi mâncare/băutură: |
|
Egy kis …-t? |
Un pic de …? |
Kér …-t? |
Doriți …? (lit. „Cereți …?”) |
Kóstolja meg a(z) …-t! |
Gustați …? |
Megkínálhatom …-val/-vel? |
Pot să vă servesc cu …? |
Mivel kínálhatom meg? …? |
Cu ce pot să vă servesc? …? |
Tessék …! (Kér?) |
Poftiți … (Doriți?) |
Vegyen, kérem! |
Vă rog să vă serviți! (lit. „Luați, vă rog …”) |
|
|
A accepta o ofertă de mâncare / băutură: |
|
Igen, köszönöm. |
Da, mulțumesc. |
Ilyesmit nem lehet visszautasítani! |
Așa ceva nu se poate refuza! |
|
|
A respinge o ofertă de mâncare / băutură: |
|
Köszönöm, nem kérek (többet). |
Mulțumesc, nu (mai) doresc. |
Köszönöm, talán később. |
Mulțumesc, poate mai târziu. |
|
|
Evaluarea pozitivă a unei mâncări |
|
|
|
Felséges! / Pompás! |
Excelent! |
Olyan finom/jó, hogy mind a tíz ujjadat megnyalod utána! |
E bun de să-ți lingi degetele! (lit. „E atât de delicios/bun, încât îți lingi toate cele zece degete după aceea!”) |
|
|
Exprimarea iubirii |
|
|
|
Imádlak! |
Te ador! |
Nagyon kedves vagy nekem! |
Mi-ești foarte drag(ă)! |
Nagyon vágyom utánad! |
Mi-e tare dor de tine! |
Nem tudok nélküled élni! |
Nu pot trăi fără tine! |
Szerelmes vagyok beléd. |
Sunt îndrăgostit(ă) de tine. |
Te vagy a mindenem! |
Ești totul pentru mine! |
Magyarázatok
1. Participiul trecut
Cuvântul fáradt „obosit” este forma de participiu trecut a verbului fárad „a obosi” (intrazitiv, adică folosit fără complement direct). Această formă este identică cu cea de trecut al indicativului, persoana a III-a singular, conjugarea nedefinită. Se folosește ca adjectiv, putând primi toate terminațiile pe care le primește acesta.
2. Gerunziul
Terítve este forma de gerunziu a verbului terít „a așterne, a pune (masa)”. Se formează de la rădăcina sau de la tema verbului, cu sufixul -va/-ve. Acest mod se folosește cu valoare verbală, ca gerunziul românesc (Labdázva törték be az ablakot „Au spart geamul jucându-se cu mingea”), dar și cu valoare adjectivală, în acest caz fiind echivalent cu participiul românesc într-o construcție pasivă, dar fără complement de agent: Az asztal meg van terítve „Masa este pusă”. Observați detașarea prefixului verbal în acest caz și ordinea prefix + van + verb la gerunziu.
3. Cuvinte derivate
Adverbul főleg „mai ales, în principal” este derivat de la adjectivul fő „principal”, cu sufixul -lag/-leg.
Verbul ízlik vine de la substantivul íz „gust”. Se folosește numai la persoana a III-a și poate avea ca subiect numai numele unei mâncări concrete care urmează să fie mâncată, tocmai se mănâncă sau a fost mâncată. Pentru a spune că ne place o mâncare în general, se folosește verbul szeret „a iubi”. Verbul tetszik „a plăcea” nu se folosește pentru mâncare. Exemple cu cele trei verbe: Szeretem a sárgarépát „Îmi plac morcovii” (totdeauna), Ízlik a sárgarépa „Îmi plac morcovii” (pe care tocmai îi mănânc), Tetszik ez a sárgarépából készült figura „Îmi place figurina asta făcută dintr-un morcov”.
Adjectivul csodálatos are drept rădăcină csoda „minune”. Csoda + -l > csodál „a admira” + -at >csodálat „admirație” + -os > csodálatos „admirabil, minunat”. Și acest cuvânt poate fi derivat mai departe: + -an > csodálatosan „(în mod) minunat” (adverb).
4. Cuvinte compuse
Szabadnapos este un cuvânt totodată compus și derivat: szabad „liber” + nap „zi” +-os.
Micsoda (...)? „ce (...)?” este un adjectiv/pronume interogativ și exclamativ folosit în limbajul familiar, compus din pronumele interogativ mi? „ce” și din substantivul csoda „minune”.
Jóllakik „a se sătura” este compus din adverbul jól „bine” și verbul lakik, pe care l-ați întâlnit cu sensul „a locui”.
Marhahús și sertéshús sunt cuvinte corespunzătoare în română unor grupuri substantiv + atribut substantival: „carne de vită”, respectiv „carne de porc”.
Alte cuvinte compuse sunt formate dintr-un adjectiv și un substantiv: zöldbab „fasole verde”, zöldborsó „mazăre verde”, sárgarépa „morcov” (< sárga „galben” + répa „sfeclă”). De observat că száraz bab „fasole uscată” și száraz borsó „mazăre uscată” nu formează cuvinte compuse, pentru că adjectivul și substantivul nu sunt folosite în mod frecvent împreună.
5. Singularul în locul pluralului
Atunci când în mintea vorbitorului nativ de limba maghiară un substantiv denumește o materie și nu ceva numărabil, el nu-l folosește niciodată la plural. Este cazul tuturor legumelor, fructelor și felurilor de mâncare: Sárgarépát / Almát / Galuskát eszem „Mănânc morcovi / mere / găluște”. Și în română sunt cazuri asemănătoare, dar mai puține: Az alma jó gyümölcs „Mărul este un fruct bun”. În maghiară, aceste substantive pot fi puse la plural când sunt gândite ca entități numărabile sau ca varietăți: A körtéket megmossuk „Se spală perele” (citat dintr-o rețetă de bucătărie), Ezek a körték jók „Aceste (varietăți de) pere sunt bune”.
Gyakorlatok
1.
2.
3.
4.
Acum acoperiți dialogul în maghiară și partea maghiară a exercițiilor, și reconstituiți-le cu ajutorul traducerii. Traducerea cuvânt cu cuvânt din coloana a treia vă ajută să înțelegeți cum funcționează limba maghiară.
Játék – rejtett szó (Pentru a-l accesa, aveți nevoie de un program de decomprimare. După ce ați făcut clic pe legătură, alegeți „Deschide”, apoi deschideți folderul care apare, și în final deschideți fișierul „index”.)
Nevessünk egy kicsit (Citiți bancurile de mai jos și străduiți-vă să le înțelegeți cu ajutorul unui dicționar. Dacă chiar nu reușiți, mergeți la traducerea lor.)
Nagypapa mesél az unokáinak a háborús emlékeiből: – Egyszer egy egész századot tettem harcképtelenné, teljesen egyedül! – Tényleg? Tüzér voltál? – Nem... szakács!
Repülőgépen a stewardess rámosolyog az utasokra, és azt mondja: „Kérjük, húzzák szorosabbra a biztonsági övet, mert elfelejtettünk ebédet hozni a gépre.”
Sursa: www.ViccesViccek.hu
|