31. (harmincegyedik) lecke 31 harmincegy

 

A gitár Ghitara [-a ghitară]

Mergeți pe Google Translate, ascultați dialogul și repetați-l în timp ce-l citiți, până ce îl pronunțați corect. Nu recurgeți deocamdată la traducere!

Emil: Hű, milyen szuper gitárod van! Tudsz gitározni? Oh, ce ghitară super ai! Știi să cânți la ghitară? [Oh, de-ce-fel super ghitară-ta este! Știi a-ghitări?
Szilvia: Hát... nem valami jól. Vettem órákat egy ideig, aztán abbahagytam. Most csak magamnak játszom. Păi… nu prea bine. Am luat lecții o vreme, pe urmă m-am lăsat. Acum cânt numai pentru mine. Păi... nu ceva bine. Luat-am ore (acuz.) un timp-până, spre-în-aceea-lăsat-am-o. Acum numai mie-însămi joc.
Emil: Eljátszol nekem valamit? Îmi cânți ceva? Spre-altundeva-joci mie ceva (acuz.)?
Szilvia: Ó, nem, rosszul játszom. Oh, nu, cânt prost. Oh, nu, rău-în-mod joc.
Emil: Biztos vagyok benne, hogy nem! Rajta! Egy egészen kicsi dalocskát! Sunt sigur că nu! Haide! Un cântecel mic de tot! Sigur sunt în-el, că nu! Pe-el! Un întreg-în-mod mic cântecel (acuz.)!
Szilvia: Na jó, ha úgy akarod… De tudd meg, hogy rossz lesz. Bine, bine, dacă așa vrei… Dar să știi că o să fie prost. Ei bun, dacă ca-aceea vrei-o… Dar să-știi-o prefix, că rău fi-va.
  (Szilvia énekel és gitározik.) (Szilvia cântă din gură și la ghitară.) (Szilvia cântă și ghitărește.)
Emil: Bravó! Igazán klassz! Mi ez? Bravo! E foarte fain! Ce este? Bravo! Adevărat-pe fain! Ce aceasta?
Szilvia: Nem tudom. Én komponáltam. Tetszik? Nu știu. Eu l-am compus. Îți place? Nu știu-o. Eu compus-am-îl. Place?
Emil: Nagyon tetszik! Valóban te komponáltad? Îmi place foarte mult! Într-adevăr tu l-ai compus? Foarte place! Adevărat-în tu compus-ai-îl?
Szilvia: Én hát. Csodálkozol rajta? Chiar eu. Te miră? Eu păi. Miri pe-el?
Emil: Hát… igen is, nem is. Akarom mondani, ez annyira jó, hogy meg kéne hallgattatni hozzáértő emberekkel. Păi… și da, și nu. Vreau să spun că e așa de bun, că ar trebui să-l dai să-l asculte oameni care se pricep. Păi… da de-asemenea, nu de-asemenea. Vreau-o a-spune, aceasta atât-spre-pe bun, că prefix trebui-ar a-asculta-face spre-el-înțelegător oameni-cu.
Szilvia: Aranyos vagy. Ești drăguț. Auros ești.
Emil: Őszintén mondom: nagyon jó! Ți-o spun sincer: e foarte bun! Sincer-în-mod spun-o: foarte bun!]

 

A szövegben megjelenő új szavak

 

Susbstantive:  
   
dal, -t, -ok, -a cântec
gitár, -t, -ok, -ja ghitară
   
Adjective:  
   
hozzáértő, -t, -k, -je care se pricepe (la ceva)
őszinte, -ét, -ék sincer
szuper, -t, -ek (fam.) super
   
Verbe:  
   
abbahagy, -sz, -tam, -ott, -j abba! a înceta, a se lăsa (de ceva)
csodálkozik, -om, -ol, -tam, -ott, -z! a se mira
ért, -esz, -ettem, -ett, -s! valamit a înțelege ceva
ért valamihez a se pricepe la ceva
gitározik, -ok, -ol, -tam, -ott, -z! a cânta la ghitară
hallgat, -sz, -tam, -ott, hallgass! (aici) a asculta
játszik, -om, -ol, -ottam, -ott, játssz! valamin a cânta la ceva (un instrument muzical) (literal „a se juca pe ceva”)
komponál, -sz, -tam, -t, -j! a compune (muzică)
   
Adverbe:  
   
annyira atât(a) de, într-atâta (de)
egészen cu totul
valóban cu adevărat
   
Interjecții:  
   
bravó! (laudă) bravo!
hű! (exprimarea admirației) oh!
rajta! (îndemn) hai!
   
Enunțuri comunicative (vezi și interjecțiile de mai sus)  
   
Nagyon tetszik! (apreciere pozitivă) Îmi place mult!

 

Szövegértés – După ce ați studiat dialogul și vocabularul acestuia, faceți acest exercițiu, pentru a vedea dacă îl înțelegeți fără traducere.

 

Kiegészítő szókincs és kommunikációs mondatok

 

Arte  
   
Generalități:  
   
mű, művet, művek, műve operă, creație
művész artist
művészet, -et, -ek, -e artă
DVD, -ét, -ék, -je DVD
klasszikus, -t, -ok, -a clasic
modern, -et, -ek modern
   
Arte plastice:  
   
fénykép, -et, -ek, -e fotografie
festő, -t, -k, -je pictor
galéria, -át, -ák, -ája galerie
kiállítás, -t, -ok, -a expoziție
szobor, szobrot, szobrok, szobra sculptură, statuie
szobrász, -t, -ok, -a sculptor
tárgy, -at, -ak, -a obiect
   
Muzică:  
   
zene, -ét, -ék, -éje muzică
könnyűzene muzică ușoară
népzene muzică populară
tánczene muzică de dans
zenész, -t, -ek, -e 1. muzician; 2. muzicant
CD, -ét, -ék, -éje CD
együttes, -t, -ek, -e ansamblu, grup (de muzicieni)
énekes, -t, -ek, -e cântăreț
koncert, -et, -ek, -je concert
lemez, -t, -ek, -e disc
zongora, -át, -ák, -ája pian
   
Spectacole:  
   
előadás, -t, -ok, -a (aici) spectacol
műsor, -t, -ok, -a program
balett, -et, -ek, -je balet
dokumentumfilm, -et, -ek, -je film documentar
kabaré, -t, -k, -ja cabaret (gen de spectacol)
musical, -t, -ek, -je (pronunțat ca în engleză) comedie muzicală
rendező, -t, -k, -je regizor
revü, -t, -k, -je revistă (gen de spectacol)
szereplő, -t, -k, -je interpret (al unui rol)
főszereplő interpret principal
színdarab, -ot, -ok, -ja piesă de teatru
színész, -t, -ek, -e actor
színésznő, -t, -k, -je actriță
tánc, -ot, -ok, -a dans
   
Apreciere pozitivă  
   
Bolondulok a(z) …-ért! Mă dau în vânt după …! (literal „Înnebunesc pentru ...!”)
Kedvemre való … … este pe gustul meu.
Élek-halok a(z) ...-ért!(fam.) Mă dau în vânt după …! (literal „Trăiesc-mor pentru ...!”)
Ez a kedvenc …-om/-am/-em/-öm. Este … meu/mea preferat(ă).
Nagy …kedvelő vagyok. Sunt mare amator de …
Imádok …-ni! Îmi place la nebunie să …! (literal „Ador să ...!”)
Imádom a(z) …-t! Îmi place la nebunie …-ul / ...a! (literal „Ador …-ul / ...a! ”)
(Nagyon) szeretek …-ni. Îmi place (mult) să …. [literal „Iubesc (foarte) să ...”]
(Nagyon) szeretem a(z) …-t. Îmi place la nebunie …-ul / ...a. [literal „Iubesc (foarte) …-ul / ...a.”]
Rajongok a(z) ...ért! Sunt pasionat de …!

 

Magyarázatok

 

1. Cuvinte derivate

Cum ați văzut deja, o serie de nume de ocupații sunt la origine participii prezente ale verbelor care desemnează acțiunile pe care le implică acele ocupații. În vocabularul suplimentar din această lecție, asemenea substantive sunt: festő „pictor” (< fest), rendező „regizor” (< rendez) și szereplő „interpret” (< szerepel „a juca un rol, a se produce într-un spectacol”).

Alte nume de ocupații se formează cu sufixul -ász/-ész adăugat la alt substantiv. Astfel se formează substantivele szobrász „sculptor” și művész „artist”. Primul are la bază szobor „sculptură” (opera), de la care cade al doilea o, al doilea vine de la rădăcina műv- a cuvântului care, la nominativ singular are forma „operă, creație” (o neregularitate despre care va fi vorba într-o lecție viitoare). Cu același sufix se formează fényképész „fotograf” (de la fénykép „fotografie”), zenész „muzician” (de la zene „muzică”), színész „actor” (de la szín „scenă”). Se poate continua derivarea acestor cuvinte cu sufixul -at/-et, pentru a forma numele de activități respective, precum művészet „artă”, fényképészet „artă fotografică”, szobrászat „sculptură (arta)”.

Cuvântul dalocska „cântecel” are sufixul diminutiv -cska/-ocska/-acska/-cske/-ecske/-öcske, mai frecvent decât -ka/-ke. Distribuția variantelor acestui sufix este aceeași ca cea a variantelor sufixului de plural. Alte exemple: fiúcska „băiețel”, házacska „căsuță”, cske „femeiușcă”, ingecske „cămășuță”, söröcske „berică”.

 

2. Cuvinte compuse

Cuvântul hozzáértő „care se pricepe la ceva” este format de la verbul ért „a înțelege” care, construit cu un complement având desinența -hoz/-hez/-höz, înseamnă „a se pricepe la”, de exemplu ért a zenéhez „se pricepe la muzică”. Complementul poate fi pronumele personal format de la această desinență, hozzá „la aceasta”. Compunând acest pronume cu participiul prezent la verbului ért se obține adjectivul hozzáértő.

Fénykép „fotografie” este compus din fény „lumină” și kép „imagine”. Prin urmare, se poate traduce literal „imagine de lumină”. Alte compoziții de acest tip (substantiv + substantiv) sunt népzene „muzică populară” (< nép „popor” + zene „muzică”), tánczene „muzică de dans” (< tánc „dans” + zene), színdarab „piesă de teatru” (szín „scenă” + darab „bucată”) și dokumentumfilm.

Un compus adjectiv + substantiv este könnyűzene „muzică ușoară” (< könnyű „ușor” + zene).

 

3. Prefixe verbale

Verbul abbahagy „a înceta (de a face ceva)” este verbul hagy „a lăsa” cu prefixul abba-, de la pronumele demonstrativ az + desinența -ba. În afară de verbul hagy, se mai aplică la un singur alt verb, marad „a rămâne”, dând verbul abbamarad „a rămâne nerealizat, nefăcut”.

În schimb în előadás „spectacol”, derivat de la verbul előad „a prezenta în spectacol, a interpreta” (rădăcina verbului fiind ad „a da”), se găsește un prefix mai frecvent, elő-, care are un sens spațial ce desemnează o poziție mai vizibilă, și un sens temporal, cu sensul „anterior, dinainte”. Se aplică, de exemplu la verbele: fizet „a plăti” > előfizet „a se abona”, ír „a scrie” > előír „a prescrie”, hoz „a aduce” > előhoz „a scoate la vedere”, vesz „a lua” > elővesz „a scoate” (de exemplu ceva din buzunar), jön „a veni” > előjön „a ieși” (dintr-un loc ascuns), áll „a sta în picioare” > előáll „a ieși în față”, segít „a ajuta” > elősegít „a ușura” (o acțiune, producerea unui fenomen).

 

4. Fraze cu propoziții subordonate

În fraza Biztos vagyok benne, hogy nem! „Sunt sigur că nu!”, propoziția subordonată hogy nem (cu predicat subînțeles) este anticipată de pronumele benne „în aceea”. Cel mai adesea, subordonata este corelată în propoziția principală cu un pronume personal sau demonstrativ. Alte exemple: Az fizet, akinek van pénze „Acela plătește care are bani”; Péter azt mondja, hogy elmegy „Péter spune că pleacă” [literal „Péter aceea (acuzativ) spune, că pleacă”].

 

5. Factitivul

Verbul hallgattatni este derivat de la verbul hallgat „a asculta”, cu sufixul -at/-tat/-et/-tet numit factitiv. Exprimă faptul că acțiunea verbului de bază nu este efectuată de subiectul însuși, ci că acesta pune pe altcineva s-o efectueze. Exemple:

A főnök hívja Tibit „Șeful îl cheamă pe Tibi” → A főnök hívatja Tibit „ Șeful îl cheamă pe Tibi” (prin intermediul cuiva)
Megjavítom a kocsimat „Îmi repar mașina” → Megjavíttatom a kocsimat „Îmi dau mașina la reparat”
Megnézem a gumikat „Verific cauciucurile” → Megnézetem a gumikat „Pun să se verifice cauciucurile”
Kicserélem a gumikat „Schimb cauciucurile” → Kicseréltetem a gumikat „Pun să se schimbe cauciucurile”

Variantele de sufix -at/-et se folosesc cu majoritatea rădăcinilor monosilabice și cu cele terminate în două consoane: adat „a face să se dea”, mosat „a da la spălat”, nézet „a pune să se privească/verifice”, várat „a face să aștepte”, zárat „a face/pune să se închidă”, játszat „a pune să cânte (la un instrument), mondat „a face să spună”, választat „a pune să aleagă”.

Variantele -tat/-tet se aplică în general la rădăcini polisilabice terminate în vocală + consoană și celor monosilabice în vocală + t: csináltat „a pune să se facă”, kerestet „a pune să se caute”, láttat „a face să se vadă”.

Verbe neregulate: eszik „a mânca” > etet „a face să mănânce, a hrăni”, iszik „a bea” > itat „a face să bea, a adăpa”, tesz „a pune” > tetet „a face să se pună”, vesz „a lua” > vetet „a face să se ia”, visz > vitet „a face să se ducă, a trimite”.

După acest sufix, toate verbele primesc sufixele și desinențele care urmează în general combinația vocală scurtă + t, iar verbele în -ik pierd acest din urmă sufix: olvasol „citești” → olvastatsz „pui să se citească”, hozza „îl/o/îi/le aduce” → hozatja „pune să se aducă”, dolgozik „lucrează” → dolgoztat „pune la lucru”.

Substantivul care îl desemnează pe cel care face efectiv acțiunea primește sufixul -val/-vel: Csináltatok magamnak egy szép öltönyt egy jó szabóval „Îmi fac un costum frumos la un croitor bun”, Megjavíttatom a kocsimat egy szerelővel „Îmi dau mașina la reparat la un mecanic”.

 

6. Substantive care pierd vocala dinaintea consoanei finale a rădăcinii

În vocabularele prezentate până aici, ați putut deja observa asemenea substantive. Acest fenomen are loc când li se adaugă desinența de acuzativ, desinențele -on/-en și -ostul/-estül, precum și sufixul de plural, sufixele personale posesive și anumite sufixe de derivare. Substantivele care prezintă această particularitate întâlnite până aici sunt:

cukor „zahăr”, cukrot, cukrok, cukron, cukrostul, cukra, cukrász „cofetar”;

étterem „restaurant”, éttermet, éttermek, éttermen, éttermestül, étterme, éttermes „cu restaurant”;

gyomor „stomac”, gyomrot, gyomrok, gyomron, gyomrostul, gyomra, gyomros „cu stomac”;

szobor „sculptură, statuie”, szobrot, szobrok, szobron, szobrostul, szobra, szobrász „sculptor”;

torok „gâtlej”, torkot, torkok, torkon, torkostul, torka, torkos „cu gâtlej, mâncăcios”;

történelem „istorie”, történelmet, történelmen, történelme, történelmi „istoric” (adjectiv);

váróterem „sală de așteptare” – ca étterem, fiind compus cu același substantiv, terem „sală”.

 

7. Verbe cu desinența -asz/-esz la persoana a II-a singular, indicativ prezent, conjugarea nedefinită

În mod normal, desinența la această persoană este -sz sau -ol/-el/-öl, dar verbele cu rădăcina/tema terminată în vocală lungă + t sau în două consoane (în afara celor care au -ik la persoana a III-a singular) au la această persoană variantele de desinență -asz/-esz. Aceleași verbe au la persoanele a II-a și a III-a plural desinenențele -otok/-etek, respectiv -anak/-enek, iar la conjugarea definită cu subiect de persoana I și complement direct de persoana a II-a – -alak/-elek. Verbele cu această particularitate întâlnite până aici sunt:

elejt „a scăpa (din mână)”: elejtesz, elejtetek, elejtenek, elejtelek;

ért „a înțelege”: értesz, értetek, értenek, értelek;

feldönt „a doborî, a răsturna”: feldöntesz, feldöntetek, feldöntenek, feldöntelek;

felejt „a uita”: felejtesz, felejtetek, felejtenek, felejtelek;

fogyaszt „a consuma”: fogyasztasz, fogyasztotok, fogyasztanak, fogyasztalak;

kezd „a începe”: kezdesz, kezdetek, kezdenek, kezdelek;

költ „a cheltui”: költesz, költetek, költenek;

letilt „a bloca” (de exemplu un card bancar): letiltasz, letiltotok, letiltanak;

mond „a spune”: mondasz, mondotok, mondanak, mondalak;

örvend „a se bucura”: örvendesz, örvendetek, örvendenek;

ránt „a prăji (carne pané)”: rántasz, rántotok, rántanak;

tanít „a învăța (pe cineva)”: tanítasz, tanítotok, tanítanak, tanítalak;

választ „a alege”: választasz, választotok, választanak, választalak;

vált „a schimba” (de exemplu valută): váltasz, váltotok, váltanak.

 

Gyakorlatok

1.

2.

3.

4.

 

Acum acoperiți dialogul în maghiară și partea maghiară a exercițiilor, și reconstituiți-le cu ajutorul traducerii. Traducerea cuvânt cu cuvânt din coloana a treia vă ajută să înțelegeți cum funcționează limba maghiară.

 

Játék – keresztrejtvény

 

Nevessünk egy kicsit (Citiți glumele de mai jos și străduiți-vă să le înțelegeți cu ajutorul unui dicționar. Dacă chiar nu reușiți, mergeți la traducerea lor.)

 

A művésznő hangverseny után így szól egyik barátjához:
– Ugye, milyen szépen énekeltem? A hangom megtöltötte az egész termet.
– Ó, igen. Sokan még ki is mentek, hogy helyet engedjenek neki.

A festőművész fiatal lányt vesz feleségül. Pár héttel később az ifjú asszonyka találkozik a barátnőjével, aki megkérdezi:
– Na, és hogy éltek?
– Nem unatkozunk. A férjem fest, én meg főzök. Utána órákon át találgatjuk, mit festett ő, és mit főztem én.

– Nem értem, miért nem fütyülte ki a közönség ezt az unalmas darabot – mondja az egyik színikritikus a másiknak.
– Mert nehéz egyszerre ásítani, meg fütyülni!

 

Sursa: www.ViccesViccek.hu



Pagina principală: curs online de limba maghiară | Lecţii




Comentarii şi întrebări