Mergeți pe Google Translate, ascultați dialogul și repetați-l în timp ce-l citiți, până ce îl pronunțați corect. Nu recurgeți deocamdată la traducere!
A szövegben megjelenő új szavak
Szövegértés – După ce ați studiat dialogul și vocabularul acestuia, faceți acest exercițiu, pentru a vedea dacă îl înțelegeți fără traducere.
Kiegészítő szókincs és kommunikációs mondatok
Magyarázatok
1. Cuvinte derivate Cum ați văzut deja, o serie de nume de ocupații sunt la origine participii prezente ale verbelor care desemnează acțiunile pe care le implică acele ocupații. În vocabularul suplimentar din această lecție, asemenea substantive sunt: festő „pictor” (< fest), rendező „regizor” (< rendez) și szereplő „interpret” (< szerepel „a juca un rol, a se produce într-un spectacol”). Alte nume de ocupații se formează cu sufixul -ász/-ész adăugat la alt substantiv. Astfel se formează substantivele szobrász „sculptor” și művész „artist”. Primul are la bază szobor „sculptură” (opera), de la care cade al doilea o, al doilea vine de la rădăcina műv- a cuvântului care, la nominativ singular are forma mű „operă, creație” (o neregularitate despre care va fi vorba într-o lecție viitoare). Cu același sufix se formează fényképész „fotograf” (de la fénykép „fotografie”), zenész „muzician” (de la zene „muzică”), színész „actor” (de la szín „scenă”). Se poate continua derivarea acestor cuvinte cu sufixul -at/-et, pentru a forma numele de activități respective, precum művészet „artă”, fényképészet „artă fotografică”, szobrászat „sculptură (arta)”. Cuvântul dalocska „cântecel” are sufixul diminutiv -cska/-ocska/-acska/-cske/-ecske/-öcske, mai frecvent decât -ka/-ke. Distribuția variantelor acestui sufix este aceeași ca cea a variantelor sufixului de plural. Alte exemple: fiúcska „băiețel”, házacska „căsuță”, nőcske „femeiușcă”, ingecske „cămășuță”, söröcske „berică”.
2. Cuvinte compuse Cuvântul hozzáértő „care se pricepe la ceva” este format de la verbul ért „a înțelege” care, construit cu un complement având desinența -hoz/-hez/-höz, înseamnă „a se pricepe la”, de exemplu ért a zenéhez „se pricepe la muzică”. Complementul poate fi pronumele personal format de la această desinență, hozzá „la aceasta”. Compunând acest pronume cu participiul prezent la verbului ért se obține adjectivul hozzáértő. Fénykép „fotografie” este compus din fény „lumină” și kép „imagine”. Prin urmare, se poate traduce literal „imagine de lumină”. Alte compoziții de acest tip (substantiv + substantiv) sunt népzene „muzică populară” (< nép „popor” + zene „muzică”), tánczene „muzică de dans” (< tánc „dans” + zene), színdarab „piesă de teatru” (szín „scenă” + darab „bucată”) și dokumentumfilm.Un compus adjectiv + substantiv este könnyűzene „muzică ușoară” (< könnyű „ușor” + zene).
3. Prefixe verbale Verbul abbahagy „a înceta (de a face ceva)” este verbul hagy „a lăsa” cu prefixul abba-, de la pronumele demonstrativ az + desinența -ba. În afară de verbul hagy, se mai aplică la un singur alt verb, marad „a rămâne”, dând verbul abbamarad „a rămâne nerealizat, nefăcut”. În schimb în előadás „spectacol”, derivat de la verbul előad „a prezenta în spectacol, a interpreta” (rădăcina verbului fiind ad „a da”), se găsește un prefix mai frecvent, elő-, care are un sens spațial ce desemnează o poziție mai vizibilă, și un sens temporal, cu sensul „anterior, dinainte”. Se aplică, de exemplu la verbele: fizet „a plăti” > előfizet „a se abona”, ír „a scrie” > előír „a prescrie”, hoz „a aduce” > előhoz „a scoate la vedere”, vesz „a lua” > elővesz „a scoate” (de exemplu ceva din buzunar), jön „a veni” > előjön „a ieși” (dintr-un loc ascuns), áll „a sta în picioare” > előáll „a ieși în față”, segít „a ajuta” > elősegít „a ușura” (o acțiune, producerea unui fenomen).
4. Fraze cu propoziții subordonate În fraza Biztos vagyok benne, hogy nem! „Sunt sigur că nu!”, propoziția subordonată hogy nem (cu predicat subînțeles) este anticipată de pronumele benne „în aceea”. Cel mai adesea, subordonata este corelată în propoziția principală cu un pronume personal sau demonstrativ. Alte exemple: Az fizet, akinek van pénze „Acela plătește care are bani”; Péter azt mondja, hogy elmegy „Péter spune că pleacă” [literal „Péter aceea (acuzativ) spune, că pleacă”].
5. Factitivul Verbul hallgattatni este derivat de la verbul hallgat „a asculta”, cu sufixul -at/-tat/-et/-tet numit factitiv. Exprimă faptul că acțiunea verbului de bază nu este efectuată de subiectul însuși, ci că acesta pune pe altcineva s-o efectueze. Exemple: A főnök hívja Tibit „Șeful îl cheamă pe Tibi” → A főnök hívatja Tibit „ Șeful îl cheamă pe Tibi” (prin intermediul cuiva) Variantele de sufix -at/-et se folosesc cu majoritatea rădăcinilor monosilabice și cu cele terminate în două consoane: adat „a face să se dea”, mosat „a da la spălat”, nézet „a pune să se privească/verifice”, várat „a face să aștepte”, zárat „a face/pune să se închidă”, játszat „a pune să cânte (la un instrument), mondat „a face să spună”, választat „a pune să aleagă”. Variantele -tat/-tet se aplică în general la rădăcini polisilabice terminate în vocală + consoană și celor monosilabice în vocală + t: csináltat „a pune să se facă”, kerestet „a pune să se caute”, láttat „a face să se vadă”. Verbe neregulate: eszik „a mânca” > etet „a face să mănânce, a hrăni”, iszik „a bea” > itat „a face să bea, a adăpa”, tesz „a pune” > tetet „a face să se pună”, vesz „a lua” > vetet „a face să se ia”, visz „a duce” > vitet „a face să se ducă, a trimite”. După acest sufix, toate verbele primesc sufixele și desinențele care urmează în general combinația vocală scurtă + t, iar verbele în -ik pierd acest din urmă sufix: olvasol „citești” → olvastatsz „pui să se citească”, hozza „îl/o/îi/le aduce” → hozatja „pune să se aducă”, dolgozik „lucrează” → dolgoztat „pune la lucru”. Substantivul care îl desemnează pe cel care face efectiv acțiunea primește sufixul -val/-vel: Csináltatok magamnak egy szép öltönyt egy jó szabóval „Îmi fac un costum frumos la un croitor bun”, Megjavíttatom a kocsimat egy szerelővel „Îmi dau mașina la reparat la un mecanic”.
6. Substantive care pierd vocala dinaintea consoanei finale a rădăcinii În vocabularele prezentate până aici, ați putut deja observa asemenea substantive. Acest fenomen are loc când li se adaugă desinența de acuzativ, desinențele -on/-en și -ostul/-estül, precum și sufixul de plural, sufixele personale posesive și anumite sufixe de derivare. Substantivele care prezintă această particularitate întâlnite până aici sunt: • cukor „zahăr”, cukrot, cukrok, cukron, cukrostul, cukra, cukrász „cofetar”; • étterem „restaurant”, éttermet, éttermek, éttermen, éttermestül, étterme, éttermes „cu restaurant”; • gyomor „stomac”, gyomrot, gyomrok, gyomron, gyomrostul, gyomra, gyomros „cu stomac”; • szobor „sculptură, statuie”, szobrot, szobrok, szobron, szobrostul, szobra, szobrász „sculptor”; • torok „gâtlej”, torkot, torkok, torkon, torkostul, torka, torkos „cu gâtlej, mâncăcios”; • történelem „istorie”, történelmet, történelmen, történelme, történelmi „istoric” (adjectiv); • váróterem „sală de așteptare” – ca étterem, fiind compus cu același substantiv, terem „sală”.
7. Verbe cu desinența -asz/-esz la persoana a II-a singular, indicativ prezent, conjugarea nedefinită În mod normal, desinența la această persoană este -sz sau -ol/-el/-öl, dar verbele cu rădăcina/tema terminată în vocală lungă + t sau în două consoane (în afara celor care au -ik la persoana a III-a singular) au la această persoană variantele de desinență -asz/-esz. Aceleași verbe au la persoanele a II-a și a III-a plural desinenențele -otok/-etek, respectiv -anak/-enek, iar la conjugarea definită cu subiect de persoana I și complement direct de persoana a II-a – -alak/-elek. Verbele cu această particularitate întâlnite până aici sunt: • elejt „a scăpa (din mână)”: elejtesz, elejtetek, elejtenek, elejtelek; • ért „a înțelege”: értesz, értetek, értenek, értelek; • feldönt „a doborî, a răsturna”: feldöntesz, feldöntetek, feldöntenek, feldöntelek; • felejt „a uita”: felejtesz, felejtetek, felejtenek, felejtelek; • fogyaszt „a consuma”: fogyasztasz, fogyasztotok, fogyasztanak, fogyasztalak; • kezd „a începe”: kezdesz, kezdetek, kezdenek, kezdelek; • költ „a cheltui”: költesz, költetek, költenek; • letilt „a bloca” (de exemplu un card bancar): letiltasz, letiltotok, letiltanak; • mond „a spune”: mondasz, mondotok, mondanak, mondalak; • örvend „a se bucura”: örvendesz, örvendetek, örvendenek; • ránt „a prăji (carne pané)”: rántasz, rántotok, rántanak; • tanít „a învăța (pe cineva)”: tanítasz, tanítotok, tanítanak, tanítalak; • választ „a alege”: választasz, választotok, választanak, választalak; • vált „a schimba” (de exemplu valută): váltasz, váltotok, váltanak.
Gyakorlatok
Acum acoperiți dialogul în maghiară și partea maghiară a exercițiilor, și reconstituiți-le cu ajutorul traducerii. Traducerea cuvânt cu cuvânt din coloana a treia vă ajută să înțelegeți cum funcționează limba maghiară.
Nevessünk egy kicsit (Citiți glumele de mai jos și străduiți-vă să le înțelegeți cu ajutorul unui dicționar. Dacă chiar nu reușiți, mergeți la traducerea lor.)
A művésznő hangverseny után így szól egyik barátjához: A festőművész fiatal lányt vesz feleségül. Pár héttel később az ifjú asszonyka találkozik a barátnőjével, aki megkérdezi: – Nem értem, miért nem fütyülte ki a közönség ezt az unalmas darabot – mondja az egyik színikritikus a másiknak.
Sursa: www.ViccesViccek.hu |
Comentarii şi întrebări |