Mergeţi pe Google Translate, ascultaţi dialogul şi repetaţi-l în timp ce-l citiţi, până ce îl pronunţaţi corect. Nu recurgeţi deocamdată la traducere!
A szövegben megjelenő új szavak
Szövegértés – După ce aţi studiat dialogul şi vocabularul acestuia, faceţi acest exerciţiu, pentru a vedea dacă îl înţelegeţi fără traducere.
Kiegészítő szókincs és kommunikációs mondatok
Magyarázatok
1. Echivalente ale verbului românesc „a putea”
Observaţi în dialog, pe de o parte verbele conţinând sufixul -hat/-het (Megkérhetlek valamire? „Pot să te rog ceva?”, Elviheted „Poţi s-o iei”), pe de altă parte verbul tud (Kölcsön tudsz adni ötezer forintot? „Poţi să-mi dai împrumut 5000 de forinţi?”). Sufixul -hat/-het exprimă o posibilitate care nu depinde de subiect, ci îi este exterioară, faptul că acţiunea verbului este permisă. Aşadar, Megkérhetlek valamire? se poate traduce prin „Îmi este permis să te rog ceva?”, iar Elviheted prin „Îţi este permis s-o iei”. În schimb verbul tud exprimă, pe lângă faptul de a fi informat despre ceva, şi cel de a şti să facă ceva, şi capacitatea subiectului de a face ceva. Prin urmare, Kölcsön tudsz adni ötezer forintot? poate fi tradus prin „Ai posibilitatea să-mi dai împrumut 5000 de forinţi?”
2. Cuvinte compuse
Pronumele nehotărât valami „ceva” este compus din elementul prim vala- care nu funcţionează singur, echivalent cu sufixul românesc „-va”, şi din pronumele interogativ mi? „ce”. Alte pronume şi adverbe formate astfel de la pronume, respectiv adverbe interogative, sunt valaki „cineva”, valamelyik „careva”, valamilyen „de un fel”, valahány „câtva”, valahol „undeva” (cu verbe care nu exprimă deplasarea către un loc), valahova/valahová „undeva” (cu verbe care exprimă o astfel de deplasare), valahogy „cumva”, valamikor „cândva”. Sehova „niciunde”, cu varianta tot atât de corectă sehová (folosite cu verbe care exprimă deplasarea spre un loc) este compus cu elementul se- + interogativul hova/hová? Alte compoziţii cu se(m)-: senki „nimeni” (< ki? „cine”), semmi „nimic” (< mi? „ce”), semelyik „niciunul” (< melyik? „care?”), semmilyen „de niciun fel” (< milyen? „cum, de ce fel?”), semmikor „nicicând” (< mikor? „când?”), sehol „niciunde” (fără deplasare) (< hol? „unde?”), sehogy „nicicum” (< hogy? „cum?”). Deşi genul gramatical nu este exprimat în maghiară, sexul feminin uman se exprimă prin cuvinte aparte (férfi „bărbat” – nő „femeie”) sau prin compunere cu cuvântul nő ca al doilea element: barátnő „prietenă”, igazgatónő „directoare”, mérnöknő „ingineră”, pincérnő „chelneriţă”, tanárnő „profesoară”.
3. Cuvinte derivate. Adjectivul kedves „amabil” vine de la substantivul kedv „1. dispoziţie; 2. chef” (de a face ceva). Sinonimul său familiar, aranyos, este derivat din substantivul arany „aur”.
4. Prefixe verbale. Adverbele ide „încoace” şi kölcsön „(cu) împrumut” servesc şi ca prefixe: idead „a da încoace”, kölcsönad „a da împrumut”.
5. Condiţionalul prezent
Verbele szeretnék „mi-ar plăcea, aş vrea” şi tudnád „ai putea” sunt la modul condiţional, timpul prezent. Marca acestei forme verbale este sufixul cu variantele -(a)ná/-(e)né, în afară de persoana a III-a singular, conjugarea nedefinită, la care variantele sale sunt -(a)na/-(e)ne. Exemple:
Conjugarea nedefinită:
Conjugarea definită:
* Pentru simplificare, nu dau traducerea cu toate pronumele la toate persoanele. La persoana I singular, conjugarea nedefinită, sufixul nu respectă regula armoniei vocalice, fiind -nék la toate verbele, fără a se ţine seama de celelalte vocale. La persoanele I şi a II-a plural, desinenţele sunt aceleaşi la ambele conjugări. Verbe neregulate: eszik „a mânca” > ennék, iszik „a bea” > innék, megy „a merge” > mennék, tesz „a pune” > tennék, vesz „a lua” > vennék, visz „a duce” > vinnék. Verbul kell „a trebui” are două forme de condiţional prezent: kellene şi kéne. Verbul corespunzător lui „a fi” are şi el două forme de condiţional prezent, de la două rădăcini diferite: lesz > lennék şi van > volnék. Ca în română, condiţionalul serveşte şi la exprimarea atenuată a voinţei şi a cererii, ca în exemplele din text: Moziba szeretnék menni „Aş vrea să merg la film”, Le tudnád vinni a kutyát? „Ai putea să ieşi cu câinele?” Verbul szeret la condiţional este frecvent folosit pentru exprimarea dorinţei. Multe exemple de condițional prezent găsiți în acest cântec.
6. Pronume personale formate de la postpoziţii. Helyettem „în locul meu” este postpoziţia helyett (la rândul său provenind din hely „loc”) cu sufixul personal posesiv de persoana I singular. În acest fel sunt formate pronume personale prin care se exprimă complemente indirecte şi circumstanţiale altele decât cele formate de la desinenţele de complemente. Astfel, de exemplu, complementul az anyja helyett „în locul mamei sale” poate fi reprezentat de pronumele helyette „în locul său”. La celelalte persoane avem helyetted „în locul tău”, helyettünk „ în locul nostru”, helyettetek „ în locul vostru”, helyettük „ în locul lor”. Altă postpoziţie pe care aţi întâlnit-o este között „între, printre”. De la aceasta provine közöttünk „între/printre noi”, közöttetek „între/printre voi”, közöttük „între/printre ei/ele”. Pronumele astfel formate pot fi întărite prin compunere cu pronumele personale folosite singure cu funcţie de subiect: énhelyettem „în locul meu”, tehelyetted, őhelyette, miközöttünk, tiközöttetek, őközöttük. Observaţi forma ő folosită şi la persoana a III-a plural, în loc de ők.
7. Pronumele posesive.
În ultima propoziţie a textului, az enyémet este pronumele posesiv az enyém „al meu, a mea” la acuzativ. Iată tabelul complet al pronumelor posesive:
Aceste pronume sunt totdeauna precedate de articolul hotărât. Corespondentele de politeţe ale acestor pronume sunt pronumele personale de politeţe cu sufixul -é al posesorului, cel aplicat şi substantivelor: a magáé „al/a dumitale”, a magáéi „ai/ale dumintale”, az öné „al/a dumneavoastră” (un posesor), az önéi „ai/ale dumneavoastră” (un posesor), az önöké „al/a dumneavoastră” (mai mulţi posesori), az önökéi „ai/ale dumneavoastră” (mai mulţi posesori). Toate aceste pronume primesc desinenţe de complemente: az enyémet „pe al meu / pe a mea” (complement direct), a tieidnek „alor tăi/tale” (complement indirect de atribuire), az övékkel „cu al/a lor”, a magáéhoz „la al/a dumitale”, az övéitől „de la ai săi / ale sale”.
8. Tessék este o formă veche de imperativ-conjunctiv, persoana a III-a singular, a verbului tetszik „a plăcea”. L-aţi văzut deja cu funcţia de auxiliar de politeţe. Aici este un enunţ care însoţeşte acţiunea de a înmâna un obiect. Se traduce, aşadar, prin „Poftim”, fiind folosit în relaţia cu maga şi ön, dar şi în cea cu te.
9. Öcs „frate mai mic” este un substantiv neregulat în sensul că se folosește numai cu forme de obiect posedat: öcsém „fratele meu mai mic”, öcséd, öccse, öcsénk, öcsétek, öccsük, dintre care cele de persoana a III-a prezintă neregularitatea lungirii consoanei cs. Și pluralul lui öcs este cel al obiectelor posedate: öcséim „frații mei mai mici” etc. Desinențele de complement se adaugă numai la formele cu sufixe personale posesive: az öcsémmel „cu fratele meu mai mic”, az öcséinél „la frații săi mai mici”. Cuvântul fiú cu sensul de „fiu” se comportă la fel (fiam „fiul meu”, fiad, fia, fiunk, fiatok, fiuk, fiaim, fiával „cu fiul său”, fiaival „cu fiii săi” etc.), dar cu sensul de „băiat” este regulat: a fiúk „băieții”, a fiúval „cu băiatul”, a fiúkkal „cu băieții” etc.
Gyakorlatok
Acum acoperiţi dialogul în maghiară şi partea maghiară a exerciţiilor, şi reconstituiţi-le cu ajutorul traducerii. Traducerea cuvânt cu cuvânt din coloana a treia vă ajută să înţelegeţi cum funcţionează limba maghiară.
Nevessünk egy kicsit (Citiți glumele de mai jos și străduiți-vă să le înțelegeți cu ajutorul unui dicționar. Dacă chiar nu reușiți, mergeți la traducerea lor.)
– Uram, öné ez az autó? – kérdezi a rendőr.
Megy az öreg székely lovaskocsival. Megáll mellette egy autó.
Sursa: www.ViccesViccek.hu |
Comentarii şi întrebări |