37. (harminchetedik) lecke 37 harminchét

 

Vacsorázik a család Familia cinează [Cinează -a familie]

 

Mergeți pe Google Translate, ascultați dialogul și repetați-l în timp ce-l citiți, până când îl pronunțați corect. Nu recurgeți deocamdată la traducere!

 

Zsuzsa: Asztalhoz! Kész a vacsora! La masă! E gata cina! [Masă-spre-la! Gata -a cină!
Péter: Mit főztél? Gulyást? Azt szeretem. Ce ai gătit? Gulaș? Îmi place. Ce (acuz.) fiert-ai? Gulaș (acuz.)? Acela (acuz.) iubesc-îl.
Laci: Én viszont nem. Însă mie nu. Eu însă nu.
Péter: A te dolgod. Megeszem én a te adagodat is. Treaba ta. Mănânc eu și porția ta. -l tu lucru-tău. Prefix-mănânc-o eu -a tu porție-ta (acuz.) de-asemenea.
Zsuzsa: Laci, ne csináld ezt! Ülj le, és egyél! Laci, termină! Așază-te și mănâncă! Laci, nu să-faci-o aceasta (acuz.)! Să-șezi spre-jos, și să-mănânci!
Laci: De miért?! Da' de ce?! Dar ce-pentru?!
Péter: Mert anyu mondja. Gyerünk! Pentru că așa zice mama. Haide! Pentru-că mami spune-o. Haidem!
Pisti: Én tudom, miért nem akar enni. Ő ette meg az egész csokit, amit vettél nekünk, anyu. Eu știu de ce nu vrea să mănânce. El a mâncat toată ciocolata pe care ai cumpărat-o, mamă. Eu știu-o, ce-pentru nu vrea a-mânca. El mâncat-a-o prefix -a întreagă ciocolată (acuz.), ce (acuz.) luat-ai nouă, mami.
Laci: Hallgass! Nem igaz! Taci! Nu-i adevărat! Taci! Nu adevărat!
Zsuzsa: Akár igaz, akár nem, megeszed azt a gulyást. Másképp nem nézel tévét ma este. Adevărat ori ba, ai să mănânci gulașul. Altfel nu te uiți la televizor astă-seară. Fie adevărat, fie nu, prefix-mănânci-îl acela (acuz.) -ul gulaș (acuz.). Altfel nu privești tele (acuz.) azi seară.
Laci: Fütyülök rá! Nincs semmi érdekes máma. Nu-mi pasă! Nu-i nimic interesant astăzi. Fluier spre-pe! Nu-este nimic interesant astăzi.
Péter: Jaj de rossz vagy, Laci! Nem tudnád legalább egyszer azt csinálni, amit anyád mond? Vai ce rău ești, Laci! N-ai putea măcar o dată să faci ce spune maică-ta? Vai dar rău ești, Laci! Nu putea-ai-o cel-puțin o-dată acela (acuz.) a-face, ce (acuz.) mamă-ta spune?
Laci: De nem vagyok éhes! Dar nu mi-e foame! Dar nu sunt flămând!
Péter: Na jól van. Ne egyél, de itt maradsz. Ha jól emlékszem, te mosogatsz ma este. Bine, bine. Nu mânca, dar rămâi aici. Dacă-mi aduc bine aminte, tu speli vasele astăzi. Ei bine este. Nu să-mănânci, dar aici rămâi. Dacă bine amintesc, tu vasele-speli azi seară.
Laci: De nem rajtam a sor! Dar nu e rândul meu! Dar nu pe-mine -ul rând!
Péter: De igen, Laci. Pisti mosogatott tegnap. Ba da, Laci. Pisti le-a spălat ieri. Dar da, Laci. Pisti vasele-spălat-a ieri.
Pisti: Jó étvágyat! Poftă bună! Bună poftă (acuz.)!]

 

A szövegben megjelenő új szavak

 

Substantive:  
   
adag, -ot, -ok, -ja porție
csoki, -t, -k, -ja (fam.) ciocolată
dolog, dolgot, dolgok, dolga lucru, treabă
sor, -t, -ok, -a rând
   
Adjective:  
   
érdekes, -et, -ek interesant
kész, -et, -ek gata
   
Verbe:  
   
emlékezik, -em, -el, -tem, -ett, -z! variantă la ind. prez. emlékszik, -em, -el a-și aminti
fütyül, -sz, -tem, -t, -j! a fluiera
fütyül rá (fam.) a nu-i păsa
hallgat, -sz, -tam, -ott, hallgass! (aici) a tăcea
mosogat, -sz, -tam, -ott, mosogass! a spăla vasele
   
Adverbe:  
   
máma (fam.) = ma astăzi
másképp altfel
   
Conjuncție:  
   
akár …, akár fie …, fie
   
Enunțuri comunicative:  
   
A te dolgod. (indiferență față de ce face destinatarul) Treaba ta.
Fütyülök rá! (fam., indiferență față de un eveniment) Nu-mi pasă!
Hallgass! (interdicția de a vorbi) Taci!
Jaj de rossz vagy! (reproș pentru răutate) Vai ce rău ești!
Na jól van. (concesie) Bine, bine.
Nem igaz! (respingerea unei afirmații) Nu-i adevărat!

 

Szövegértés – După ce ați studiat dialogul și vocabularul acestuia, faceți acest exercițiu, pentru a vedea dacă îl înțelegeți fără traducere.

 

Kiegészítő szókincs és kommunikációs mondatok

 

Acasă  
   
Adverbe:  
   
itthon (< itt „aici” + hon „patrie”) acasă (spus de un vorbitor care este acasă)
otthon (< ott „acolo” + hon) acasă (spus de un vorbitor care nu este acasă)
   
Verbe:  
   
alszik, -om, -ol, aludtam, aludt, aludj! a dormi
elalszik a adormi
borotválkozik, -om, -ol, -tam, -ott, -z! a se bărbieri
felébred, -sz, -tem, -t, -j fel! a se trezi
felkel, -sz, -tem, -t, -j fel! a se scula (din poziția culcat)
fésülködik, -öm, -sz, -tem, -ött, -j! a se pieptăna
fürdik, -öm, -esz, fürödtem, fürdött, fürödj! a face baie
lefekszik, -em, -el, lefeküdtem, lefeküdt, feküdj le! a se culca
mos, -ol, -tam, -ott, -s! a spăla
mosakodik, -om, -sz, -tam, -ott, -j! variantă la ind. prez. mosakszik, -om, -ol a se spăla
takarít, -asz, -ottam, -ott, -s! a face curățenie
törül, -sz, -tem, -t, -j! a șterge
törülközik, -öm, -öl, -tem, -ött, -z! a se șterge
varr, -sz, -tam, -t, -j! a coase
vasal, -sz, -tam, -t, -j! a călca (rufe)
vetkőzik, -öm, -öl, -tem, -ött, -z! a se dezbrăca
zuhanyozik, -om, -ol, -tam, -ott, -z! a face duș
   
Articole de igienă:  
   
borotva, -át, -ák, -ája 1. brici; 2. aparat de ras
dezodor, -t, -ok, -ja deodorant
fésű, -t, -k, -je pieptăn
fogkefe, -ét, -ék, -éje periuță de dinți
fogkrém, -et, -ek, -je pastă de dinți
intim betét, -et, -ek, -je tampon igienic
kefe, -ét, -ék, -éje perie
olló, -t, -k, -ja foarfecă
óvszer, -t, -ek, -e prezervativ
sampon, -t, -ok, -ja șampon
szappan, -t, -ok, -a săpun
törülköző, -t, -k, -je prosop
   
Exprimarea indiferenței  
   
față de un eveniment:  
   
Bánom is én! (ironic) Puțin îmi pasă! (literal „O și regret eu!”)
Ez legyen a legnagyobb gondom! Asta să-mi fie toată grija! (lit. „Asta să fie cea mai mare grijă a mea!”)
Hát aztán? Și ce (dacă)? (lit. „Păi apoi?”)
Mit bánom én? Ce-mi pasă mie? (lit. „Ce o regret eu?”)
Mit törődöm én ezzel? Ce-mi bat eu capul cu asta?
Na és? Ei și?
Nem csinálok én gondot ebből! Nu-mi fac eu griji din asta!
   
față de ce face sau vrea să facă destinatarul:  
   
Csinálj, amit akarsz. Fă ce vrei.
No, csak rajta! N-ai decât! (lit. „Ei, numai pe el!”)
Tegyél, ahogy jónak látod. Fă cum crezi. (lit. „Fă cum o vezi bine.”)
   
Interdicția de a vorbi  
   
Egy szót se (szólj)! Nici o vorbă (să nu spui)!
Fogd be a szád(at)! (fam.) Ține-ți gura!
Kérdezett valaki?! Te-a întrebat cineva?!
Ne beszélj már annyit! Nu mai vorbi atâta!
Ne dumálj már annyit! (fam.) Nu mai da din gură atâta!
Ne mondj semmit! Nu spune nimic!
   
Respingerea unei afirmații  
   
Ez (szemenszedett) hazugság! Asta-i o minciună (sfruntată)!
Hazudsz! Minți!
Nem mondasz igazat! Nu spui adevărul!
   
Reproș pentru răutate  
   
Komisz vagy! (fam., unui copil) Ești rău!
Rémes vagy! / Rettenetes vagy! / Szörnyű vagy! Ești groaznic!
Szörnyeteg vagy! Ești un monstru!

 

Magyarázatok

 

1. Diminutive cu sufixul -i

Csoki „ciocolată” aparține limbajului copiilor sau al celui folosit cu copiii, dar a trecut practic în limbajul familiar. Este format din prima silabă a cuvântului bază + consoana care urmează după prima silabă + -i, același procedeu care servește la formarea de diminutive de la prenume. Alte exemple: fagyi (< fagylalt) „înghețată”, cuki „drăguț” (< cukor „zahăr”), süti (< sütemény) „prăjitură”, Tibi (< Tibor „Tiberiu”), Zsuzsi (< Zsuzsanna „Suzana”). Dacă cuvântul bază este monosilabic, i se adaugă direct -i: öcsi (< öcs) „frățior mai mic”. Multor diminutive astfel formate li se poate adăuga alt sufix diminutiv, -ka/-ke: Zsuzsika, Tibike, öcsike.

 

2. Pronume relative

În frazele Nem tudnád legalább egyszer azt csinálni, amit anyád mond? „N-ai putea măcar o dată să faci ce spune maică-ta?” și Ő ette meg az egész csokit, amit vettél nekünk, „El a mâncat toată ciocolata pe care ne-ai cumpărat-o”, amit este pronumele relativ ami la acuzativ. Pronumele relative maghiare au forma pronumelor interogative, precedată de vocala a:

Ami (plural amik) se referă în general la noțiuni abstracte sau la acțiuni (primul exemplu), dar și la lucruri (al doilea exemplu). În traducere literală redau acest pronume prin [ce].

Aki (plural akik) se referă la persoane: Ki az a nő, aki ott áll? „Cine e femeia care stă acolo?” Traducere literală [care].

Amelyik (plural amelyek) se referă la o persoană sau un lucru considerat printre altele: Az a szék, amelyikre leült, nem kényelmes „Scaunul pe care v-ați așezat nu e confortabil”. Traducere literală [care-dintre].

Pronumele relativ primește aceleași desinențe ca substantivele, conform funcției pe care o are în propoziția pe care o introduce. De exemplu -t/-et dacă este complement direct (primele două exemple), -re (ultimul exemplu) sau altă desinență dacă este alt tip de complement. Nu primește nicio desinență dacă este subiect (al treilea exemplu).

Cât despre construcția frazei în care se folosește un pronume relativ, acesta este adesea anticipat în propoziția principală de demonstrativul az. Conform normei ortografice, înaintea pronumelui relativ se pune totdeauna virgulă, ca și înaintea oricărui cuvânt care introduce o propoziție.

 

3. Acordul demonstrativelor ez și az

În megeszed azt a gulyást, puteți observa că adjectivul demonstrativ se acordă cu substantivul determinat, adică primește aceeași desinență de acuzativ ca acesta. Demonstrativele ez și az, precum și cele compuse cu ele sunt singurele adjective care, atunci când determină un substantiv, se acordă cu acesta. Alte exemple: Ismerem ezeket az embereket „Îi cunosc pe oamenii aceștia”, Ugyanazzal a lánnyal jár „Iese cu aceeași fată”.

Postpoziția folosită cu un substantiv fără desinență determinat de un demonstrativ este prezentă de două ori: o dată după demonstrativ, a doua oară după substantiv: ez előtt a ház előtt „înaintea acestei case”, e miatt a fiú miatt „din cauza acestui băiat”, az alá a híd alá „sub podul acela”, a mögött a fa mögött „înapoia copacului aceluia”. De notat că, dacă postpoziția începe cu o consoană, demonstrativul pierde consoana z. Postopoziția este folosită numai o dată, după substantiv, dacă cere o desinență de complement pentru substantiv și pentru demonstrativ: ezzel a fiúval együtt „împreună cu băiatul acesta”, azon a hegyen túl „dincolo de muntele acela”.

 

4. Verbe cu două variante

Propoziția Ha jól emlékszem, „Dacă mi-aduc bine aminte, ...” ar fi tot atât de corectă sub forma Ha jól emlékezem, … Acest verb are două variante la indicativ prezent, persoanele I ,II, III singular și I plural, și una singură la celelalte două, dar verbul însemnând „a se spăla” are două variante la toate persoanele:

 

mosakodom / mosakszom   emlékezem / emlékszem
mosakodsz / mosakszol   emlékezel / emlékszel
mosakodik / mosakszik   emlékezik / emlékszik
mosakodunk / mosakszunk   emlékezünk / emlékszünk
mosakodtok / mosakszotok      
mosakodnak / mosakszanak      

 

5. Cuvinte derivate

Verbul mosogat „a spăla vasele” este format de la mos „a spăla”, cu sufixul -gat/-ogat/-get/-eget/-öget care aici nu are funcția originară (vezi lecția 36), ci formează un verb cu sens lexical specific. Alte exemple de acest gen de la verbe pe care le cunoașteți cu sensul lor de bază: látogat „a vizita” (< lát „a vedea”), kéreget „a cerși” (< kér „a cere”), tartogat „a ține în rezervă” (< tart „a ține”).

 

Gyakorlatok

1.

2.

3.

 

Acum acoperiți dialogul în maghiară și partea maghiară a exercițiilor, și reconstituiți-le cu ajutorul traducerii. Traducerea cuvânt cu cuvânt din coloana a treia vă ajută să înțelegeți cum funcționează limba maghiară.

 

Memóriajáték (Pentru a-l accesa, aveți nevoie de un program de decomprimare. După ce ați făcut clic pe legătură, alegeți „Deschide”, apoi deschideți folderul care apare, și în final deschideți fișierul „index”.)

 

Documente suplimentare (Citiți-le și străduiți-vă să le înțelegeți cu ajutorul unui dicționar. Dacă chiar nu reușiți, mergeți la traducerea lor.)

 

Bográcsgulyás

 

Hozzávalók:

1 kg marhalábszár
1 kg burgonya
15 dkg vöröshagyma
5 dkg őrölt pirospaprika
só ízlés szerint
1,6-2 l víz

Apróra vágom a vöröshagymát, és a bogrács aljára szórom. Megtisztítom a húst (az inakat, némi faggyút és a hártyákat is meghagyva), kb. 2x2 cm-es kockákra vágom, és a hagymára teszem. Felöntöm a vízzel, és erős tűzön főzni kezdem. Ha felforrt, hozzáadom a sót és a paprika felét. A habot nem szabad leszedni! Idővel szépen letisztul. Egyenletes tűzön főzöm, amíg a hús majdnem puha. Ekkor hozzáadom a hámozott, egyforma hasábokra vágott burgonyát. Ennek főzési ideje kb. 20 perc. Az utolsó percekben hozzáadom a paprika másik felét.

 

Sursa: Receptkereső.com

 

Nevessünk egy kicsit

 

– Pistike, addig nem állhatsz fel az asztaltól, amíg meg nem eszed a vacsorát! – mondja haragosan az anyuka.
– Jaj, de jó, akkor holnap nem mehetek iskolába!

 

Sursa: www.ViccesViccek.hu



Pagina principală: curs online de limba maghiară | Lecţii




Comentarii şi întrebări