Mergeți pe Google Translate, ascultați dialogul și repetați-l în timp ce-l citiți, până când îl pronunțați corect. Nu recurgeți deocamdată la traducere!
A szövegben megjelenő új szavak
Szövegértés – După ce ați studiat dialogul și vocabularul acestuia, faceți acest exercițiu, pentru a vedea dacă îl înțelegeți fără traducere.
Az időjárás szókincse és kommunikációs mondatok
Magyarázatok
1. Sufixul -hat/-het Verbele ébredhetünk „ne putem trezi, e posibil să ne trezim”, számíthatunk „putem conta”, várható (participiu prezent) „ne putem aștepta la, se poate aștepta”, lehet (de la verbul lesz) „este posibil”, kisüthet „poate ieși” (despre soare) conțin sufixul -hat/-het. Acesta exprimă faptul că acțiunea verbului este posibilă sau permisă. Imposibilitatea sau caracterul nepermis al acțiunii se exprimă cu negativul verbului prevăzut cu același sufix: nem ébredhetünk, nem lehet. Redau literal acest sufix prin verbul [-poate, -pot] etc. Acest sufix se poate adăuga la rădăcina verbului sau la alt sufix. Verbele a căror rădăcină se termină în gy, n, sau sz pierd această consoană înaintea lui -hat/-het: jön „a veni” > jöhet, eszik „a mânca” > ehet, lesz „a fi” (viitor) > lehet, megy „a merge” > mehet, tesz „a pune” > tehet, vesz „a lua” > vehet. După acest sufix, toate verbele primesc sufixele și desinențele care se adaugă în general după o vocală scurtă + t, iar verbele în -ik pierd acest sufix: olvasol „citești”, dar olvashatsz „poți citi”, dolgozik „(el / ea) lucrează”, dar dolgozhat „poate lucra”.
2. Sufixul de derivare -i. Adjectivele őszi „de toamnă”, délnyugati „de sud-vest” și további „complementar, suplimentar, următor, ulterior” sunt formate cu sufixul -i, primele două de la substantive, ultimul de la un adverb. Acest sufix este foarte productiv, adăugându-se deseori la nume de ocupații (orvosi „medical”, tanári, „profesoral”) și de continente, țări, regiuni și localități (amerikai „american”, magyarországi „din Ungaria”, budapesti „budapestan”, bukaresti „bucureștean”).
3. Cuvinte compuse Cuvântul délnyugat „sud-vest” este un cuvânt compus de același gen ca echivalentul său românesc, dar în maghiară sunt mult mai multe cuvinte compuse decât în română, formate în mai multe feluri: • substantiv + substantiv: napsütés „strălucirea soarelui” (din nap „soare” + sütés „strălucire”), időjárás „timp (din punct de vedere meteorologic)” (< idő „timp” + járás „umblet”), unokatestvér (< unoka „nepot/nepoată” + testvér „frate/soră”); • adjectiv + substantiv: fiatalember „tânăr” (substantiv) (din fiatal „tânăr” + ember „om”), kisasszony (kis „mică” + asszony „femeie”); • verb la participiu prezent + substantiv: repülőgép „avion” (< repülő „care zboară” + gép „mașină”), számítógép „calculator” (< számító „care calculează” + gép); • substantiv + postpoziție: délután „după-amiază”, Dunántúl „Transdanubia” (< Dunán „Dunăre” cu desinența -n + túl „dincolo de”). De foarte multe ori, compozițiile substantiv + substantiv corespund în română cu un grup substantiv + atribut substantival: napsütés, gyümölcslé „suc de fructe” (< gyümölcs „fruct” + lé „suc”).
4. Numele de zile și de anotimpuri în funcție de complement de timp În buletinul meteo de la începutul lecției, szerdán „miercuri” și csütörtökön „joi” sunt complemente de timp. Pentru a îndeplini această funcție, zilele săptămânii primesc desinența -n/-on/-en/-ön, al cărei sens de bază este „pe” ce exprimă locul. Numai vasárnap „duminică” se folosește fără desinență, în afară de cazul când este precedat de un numeral: Vasárnap nem dolgozom, de két vasárnapon mégis dolgoztam „Duminica nu lucrez, dar în două duminici totuși am lucrat”. De notat că, urmate de numele unei perioade a zilei, numele de zile rămân invariabile: szombat reggel „sâmbătă dimineața”, szerda délután „miercuri după-amiază”, csütörtök este „joi seara”. Nyár „vară” și tél „iarnă” primesc același sufix (nyáron „vara, în timpul verii”; télen „iarna, în timpul iernii”), dar nu și tavasz „primăvară” și ősz „toamnă”, care primesc sufixul -val/-vel: tavasszal „primăvara, în timpul primăverii”; ősszel „toamna, în timpul toamnei”.
5. Numeralele În text apar câteva numere. În partea de sus a fiecărei lecții ați putut observa altele, cele de la 1 la 21: în stânga numeralele ordinale, în drepta cele cardinale. a) Numeralele cardinale 0 – 9: nulla -át, -ák; egy, -et; kettő, -t; három, hármat; négy, -et; öt, -öt; hat, -ot; hét, hetet; nyolc, -at; kilenc, -et. Aceleași forme sunt folosite singure, când se numără, și ca adjective, în afară de 2 care are forma de adjectiv két. Zecile: 10: tíz, tizet; 20: húsz, huszat; 30: harminc, -at 40, 50, 60, 70, 80 și 90 se formează de la unitățile respective, cu sufixul -van/-ven: negyven, -et; ötven, -et; hatvan, -at; hetven, -et; nyolcvan, -at; kilencven, -et. 100: száz, -at, -ak 1000: ezer, ezret, ezrek 1.000.000: egy millió, -t, -k 1.000.000.000: egy milliárd, -ot, -ok Numerele de la 11 la 19 și de la 21 la 29 se formează în felul următor: cifra zecilor cu vocala scurtată + sufixul -n/-on/-en/-ön + cifra unităților: tizenegy, -et „unsprezece” (lit. [zece-pe-unu]), huszonnégy, -et „doăzeci și patru” etc. Dincolo de 31, numerele se formează prin compunere directă: harminchárom, -hármat „treizeci și trei”, százötvenkettő, -t „152” etc. Numeralele substantivate primesc aceleași desinențe de complement ca substantivele: Látom mind az ötöt „Îi văd pe toți cinci”, mind az ötben „în toți cinci” etc. Folosite ca adjective, numeralele se supun regulii de a nu se acorda în funcție de atribut și de a fi urmate totdeauna de substantiv la singular: az öt embernek „celor cinci oameni”. b) Numeralele ordinale se formează de la cele cardinale, cu sufixul -adik/-edik/-odik/-ödik: ötödik, -et „cincilea”, hatodik, -at „șaselea”, nyolcadik-at „optulea”, kilencedik, -et „nouălea”, huszonhatodik, -at „douăzeci și șaselea”, negyvenötödik, -et „patruzeci și cincilea”. Câteva ordinale suferă schimbări de pronunțare: három > harmadik, -at „treilea”, négy > negyedik, -et „patrulea”, hét > hetedik, -et „șaptelea”, tíz > tizedik, -et „zecelea”, húsz > huszadik, -at „douăzecilea”, ezer > ezredik, -et „miilea”. Sunt și două excepții de la regula de formare (első, -t „prim” și második, -at „doilea”), dar ordinalele derivate din zeci + 1 sunt regulate: huszonegyedik „douăzeci și unulea”, harminckettedik „treizeci și doilea”.
Gyakorlatok 3. (Pentru a-l accesa, aveți nevoie de un program de decomprimare. După ce ați făcut clic pe legătură, alegeți „Deschide”, apoi deschideți folderul care apare, și în final deschideți fișierul „index”.) 6. (același procedeu ca la exercițiul 3)
Acum acoperiți dialogul în maghiară și partea maghiară a exercițiilor, și reconstituiți-le cu ajutorul traducerii. Traducerea cuvânt cu cuvânt din coloana a treia vă ajută să înțelegeți cum funcționează limba maghiară.
Nevessünk egy kicsit (Citiți glumele de mai jos și străduiți-vă să le înțelegeți cu ajutorul unui dicționar. Dacă chiar nu reușiți, mergeți la traducerea lor.)
Az időjárásjelentést bemondó meteorológus mondta: – Jó estét kedves nézőink! Mielőtt elmondanám a holnapi időjáráselőrejelzést, szeretném módosítani a mai előrejelzésünket és szeretnék elnézést kérni a tegnapiért.
Holnap Magyarországon 30 fok lesz. Ebből 5 Budapesten, 3 Szolnokon, 4 Tatabányán, a többin pedig a kisebb falvak osztoznak.
„A holnapi időjárásról pontosat csak holnap este mondhatunk.” (baki egy 1999. április 20-i időjárásjelentésből).
Sursa: www.ViccesViccek.hu |
Comentarii şi întrebări |